Примечания

1

Чарльз Гаддон Сперджен (1834–1892) – баптистский проповедник, оказавший значительное влияние на протестантское проповедничество в целом и заслуживший прозвище «властелин проповедников».

Вернуться

2

Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – великий английский писатель, известный прежде всего своими фантастическими произведениями, в т. ч. дебютным романом «Машина времени» (1895).

Вернуться

3

Под томатно-грибным соусом с добавлением вина.

Вернуться

4

Сорт винограда и белого вина.

Вернуться

5

«Знает ли твоя мать?» (англ.)

Вернуться

6

Стебли определенного вида пальм.

Вернуться

7

Фраза, часто (безосновательно) приписываемая Вольтеру. Речь идет о знаменитом гневном письме Бронте критику и писателю Дж. Г. Льюису, состоящем из одной этой фразы.

Вернуться

8

Аннелиз Мария Франк (1929–1945) – еврейская девочка, скрывавшаяся с семьей от нацистов в Амстердаме в специально оборудованном убежище на территории жилого дома и фиксировавшая тамошнюю жизнь в дневнике, опубликованном после Второй мировой войны.

Вернуться

9

Теренс Харди Уэйт (р. 1939) – английский гуманитарный миссионер и благотворитель, проведший 1987–1991 гг. в плену у исламских террористов.

Вернуться

10

Джон Пол Гетти-третий (1956–2011) – внук нефтяного магната Ж. П. Гетти, похищенный в 1973 г. с целью выкупа.

Вернуться

11

Нельсон Холилала Мандела (1918–2013) – южноафриканский политик, президент ЮАР в 1994–1995 гг., лауреат Нобелевской премии мира; 1962–1990 гг. провел в тюрьмах за борьбу против расистского режима апартеида.

Вернуться

12

Вымышленный препарат.

Вернуться

13

Песня Мадонны Like a Virgin.

Вернуться

14

«Папа, не читай нотаций» (англ.); другая песня Мадонны.

Вернуться

15

Главный герой романа «Грозовой перевал» (1847), мрачный и неистовый человек.

Вернуться