Лимерики Эдвард Лир Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания. Эдвард Лир Лимерики * * * Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал: быть беде. Две совы, три чижа И четыре стрижа Свили гнезда в моей бороде». * * * Миловидная леди из гавани Сшила шляпку по моде недавней. Но размер и расцветка Этой шляпы нередко Удручали красотку из гавани. * * * Худощавая мисс из Афин Была дверью расплющена в блин. Но вскричала спокойно: «Это вовсе не больно!» Та отважная мисс из Афин. * * * Симпатичная леди с Атлантики, Завязавши ботинки на бантики, Знай гуляла по пристани Со щенками пятнистыми И порочила климат Атлантики. * * * Длинноносый старик из Литвы Говорил: «Если скажете вы, Что мой нос длинноват, В чем же я виноват — Ведь не я так считаю, а вы!» * * * Старый джентльмен[1 - Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.] на склоне холма Был подвижен и прыток весьма: Он, не знаясь со знатью, Бегал в тещином платье От подножья к вершине холма. * * * К привлекательной леди из Капуи Часто птицы садились на шляпу, и Говорила с любовью: «Пусть сидят на здоровье!» Та приятная леди из Капуи. * * * Непослушную внучку из Йены Бабка сжечь собралась как полено. Но заметила тонко: «А не сжечь ли котенка?» Невозможная внучка из Йены. * * * Безрассудный старик из Остравы Вел себя неумно и нездраво: Даже будучи сытым, Груши ел с аппетитом Тот унылый старик из Остравы. * * * Музыкальный старик на Меконге Без конца упражнялся на гонге. Все кричат: «Где закон, Чтоб такие, как он, День и ночь не играли на гонге?» * * * Экспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И, как штопор, крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. * * * Старика, что сидел на осине, Муха мучила невыносимо, И жужжала та муха Прямо в самое ухо Старику, что сидел на осине. * * * К удалому флейтисту из Конго Раз в сапог заползла анаконда. Но настолько отвратно Он играл, что обратно Через час уползла анаконда. * * * Подбородок у мисс из Норфолка Был длинней и острей, чем иголка. Не смущаясь нимало, Им на арфе играла Одаренная мисс из Норфолка. * * * Непутевый старик из Килкенни Зарабатывал в день по два пенни. Этот скромный доход Лишь на лук и на мед Тратил бойкий старик из Килкенни. * * * Жизнерадостный джентльмен из Ливии С каждым днем становился игривее. Ел десятками фиги И отплясывал джиги Тот неистовый джентльмен из Ливии. * * * Сидя в лодке, старик из Намюра Восклицал: «Наконец я на море!» Услыхав: «Вы на суше!», Он едва Богу душу Не отдал от досады и горя. * * * Долговязая леди из Фриско По натуре была маринистка. Взгромоздясь на сосну, Знай глядит на волну, Но к воде не подходит и близко. * * * Аскетичный старик из Мадраса Ни подушек не знал, ни матраса, И в дырявом носке Спал на голой доске Тот ходульный старик из Мадраса. * * * Комильфотный старик из Кале В гости ездил верхом на осле, Хоть ослиные формы Оскорбляли бесспорно Тонкий вкус старика из Кале. * * * У достойной старушки из Лутона Вся прическа была перепутана, Но четыре половника Киселя из крыжовника Утешали старушку из Лутона. * * * Совестливый старик из Танзании Был готов на самоистязание. И себе как-то сдуру Вырвал всю шевелюру Тот суровый старик из Танзании. * * * Шаровидный старик с Дарданелл Пил тогда, когда пить не хотел. На слова «стыд и срам!» Возражал: «Знаю сам!» Тот упрямый старик с Дарданелл. * * * Супостыдная[2 - Этот и аналогичные («скрупулительный», «чрезвычабельный» и т. д.) неологизмы придуманы переводчиком в качестве замены соответствующим неологизмам Э. Лира.] леди из Влошек Ни колец не носила, ни брошек И ходила пешком, Драпируясь мешком, Что раскрашен был в черный горошек. * * * Обаятельный джентльмен из Нубии Был, бесспорно, само дружелюбие. И пиликал на скрипке, Расточая улыбки Всем вокруг, нежный джентльмен из Нубии. * * * Беспардонный старик из Сиднея Все сильнее грубил и сильнее. Но удар молотка Укротил старика — Снова тихо на стогнах[3 - Стогна – площадь, улица города (устаревш.)] Сиднея. * * * В жаркий день добрый старец из Лондона Захотел выпить пива холодного, А ему вместо этого Принесли подогретого — Чуть не вырвало старца из Лондона. * * * Некий джентльмен, поужинав плотно, Запер двери входные неплотно, И четырнадцать крыс К нему в шкаф забрались, Пока джентльмен дремал беззаботно. * * * Самобытный старик из Милета Никуда не ходил без жилета. «Впору ль вам ваш жилет?» — «Разумеется, нет!» — Отвечал всем старик из Милета. * * * У почтенного старца из Дели Невозможно ботинки скрипели. «Раз ботинки из кожи, То скажи, отчего же Так скрипят они, старец из Дели?» * * * Баснословная леди из Кельна В своем роде была уникальна: Цвет и блеск ее глаз Повергали не раз В изумленье всех жителей Кельна. * * * Неприятный старик из Лусены Пил с утра лишь настойку из сенны, Но с десятой рюмашки Он отваром ромашки Разбавлял ту настойку из сенны. * * * Толстый джентльмен объелся до коликов, Съев шестнадцать упитанных кроликов, И с тех пор, коль не врет, Больше в рот не берет Ни худых, ни упитанных кроликов. * * * Прыткий джентльмен, приехавший с севера, Побежал через заросли клевера, Но отнюдь не учел Агрессивности пчел, Оказавшихся в зарослях клевера. * * * Пять сестер старика из Тревиля Карасей и уклеек ловили, Не снимая вуали, А улов отдавали На обед старику из Тревиля. * * * Неуемный старик из Сент-Пола Был поклонником женского пола. Но ведя к себе в лодку Молодую красотку, Рухнул в воду старик из Сент-Пола. * * * Благородного старца из Дании Отличало самообладание. Он купил рысака И глядел свысока С рысака на всех жителей Дании. * * * Одному старику в Ла-Рошели Жук зачем-то забрался на шею. «Что ж, придется слегка Мне прижучить жука!» — Злобно молвил старик в Ла-Рошели. * * * Скрупулительный джентльмен из Фила Вел себя непонятно, но мило. Он взбирался на пальму И, сколь можно детально, Изучал все окрестности Фила. * * * Филигранная леди в Кувейте Увлекалась игрою на флейте И с утра до обеда Поросятам соседа Исполняла этюды на флейте. * * * Перезрелая леди, чей нос Рос, пока до земли не дорос, За пятак и полушку Нанимала старушку, Чтоб носить свой немыслимый нос. * * * Слабонервная леди из Асти Безутешно рыдала в ненастье. Но когда было вёдро, То вела себя бодро Та капризная леди из Асти. * * * Эксцентричный старик из-под Дубно Не имел себе в мире подобных. Восемнадцать детей Он взрастил без затей На одних только булочках сдобных. * * * Изможденный старик с кочергою Красил уши и нос в голубое. На вопрос: «Что за вид?» Он без всяких обид Колотил всех своей кочергою. * * * Невезучий старик из Каррары Заболел чем-то вроде холеры, И лишь свежее масло Излечило и спасло — Нет, спасло! – старика из Каррары. * * * Просветленный старик из Булони Вздумал плавать в кипящем бульоне, Но проворная стряпка, Взяв половник и тряпку, Извлекла старика из Булони. * * * У находчивой леди из Гревса Суп стоял на огне, но не грелся. Чтоб поправить дела, Масло в пламя лила Расторопная леди из Гревса. * * * Теплокровный старик из-под Кобо Чрезвычайно страдал от озноба. И доху на пуху, И тулуп на меху Он носил, чтоб спастись от озноба. * * * Беспримерный старик из Кабула Раскололся, свалившись с кобылы, Ровно нa два куска, Но друзьям старика Удалось его склеить, как было. * * * Близорукий старик из Шираза Не видал свою пятку ни разу. На слова: «Вот она!» Отвечал: «Вот те на!» Тот скептичный старик из Шираза. * * * Тщетный джентльмен из штата Пенджаб Ненавидел лягушек и жаб. И пришлось его дочкам По трясинам и кочкам Днем и ночью ловить этих жаб. * * * Любопытный старик из Эль-Пасо Наблюдал, как жена жарит мясо. Результат был кошмарен: Сам был вскоре зажарен Тот румяный старик из Эль-Пасо. * * * Простодушный старик из Луанды Пристрастился вставать на пуанты. Все твердили с угрозой: «Этой пакостной позой Вы нас злите, старик из Луанды!» * * * Безутешная мисс из Салоников, Оказавшись совсем без поклонников, Влезла на кипарис, Чтоб пропеть вокализ, Чем смутила всех граждан Салоников. * * * В дочке честный старик из Моравии Чрезвычайно ценил благонравие, Но она почему-то Вышла замуж за плута, Огорчив старика из Моравии. * * * Бренный джентльмен на склоне Везувия Изучал сочиненья Витрувия. Книжку выронив в пламя, Ром стал пить вечерами Бывший джентльмен на склоне Везувия. * * * Скорбный ликом старик из Судет Был не рад, что родился на свет. Этим так огорчался, Что от горя скончался Тот типичный старик из Судет. * * * Нерешительный джентльмен из Граца Совершенно не знал, чем заняться. И без всякого проку Бегал по солнцепеку Легкомысленный джентльмен из Граца. * * * Торопливый старик из Чероки Рот имел непомерно широкий, Но сожрав вместе с блюдом Три селедки, – лишь чудом Не скончался старик из Чероки. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/edvard-lir/limeriki/?lfrom=196351992) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев. 2 Этот и аналогичные («скрупулительный», «чрезвычабельный» и т. д.) неологизмы придуманы переводчиком в качестве замены соответствующим неологизмам Э. Лира. 3 Стогна – площадь, улица города (устаревш.)