Примечания

1

Стиль поздней английской готики XV–XVII вв. Коттеджи в этом стиле строят обычно с элементами фахверка и кладки из красного кирпича. (Здесь и далее прим. ред.)

Вернуться

2

Разновидность американского футбола.

Вернуться

3

Мрачная, нелюдимая девочка «не от мира сего» из комедии «Семейка Аддамс», пародирующей фильмы ужасов.

Вернуться

4

Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и впервые выпущенный в 1611 г.

Вернуться

5

Он же «Застава Корал» – недорогой югославский автомобиль, официально признан одним из 50 худших автомобилей за всю историю автомобильной промышленности.

Вернуться

6

Сильви, наоборот, называет заболевания, которые не заразны: слоновость (застой лимфы), преждевременное старение, избыточный рост волос.

Вернуться

7

Дизентерия.

Вернуться

8

Американский бренд женского белья.

Вернуться

9

В 1970—1990-е гг. – машины для набора текстов, состоящие из клавиатуры, встроенного компьютера для простейшего редактирования, а также электрического печатного устройства.

Вернуться

10

Американская рок-группа, работающая в жанре «южный рок» (смесь рок-н-ролла, блюза, буги и кантри).

Вернуться

11

Шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху.

Вернуться

12

В Америке широко распространена мнемоническая практика превращения телефонных номеров в слова, составленные из букв, расположенных на кнопках телефона рядом с цифрами.

Вернуться

13

Игры, где ведущий загадывает слово (или предмет в зоне видимости), а участники угадывают его, задавая вопросы.

Вернуться

14

Исход, 21:20, 21.

Вернуться

15

Левит, 25:44, 45.

Вернуться

16

Зона отдыха на автострадах при въезде в штат.

Вернуться

17

Левит, 15:1–6.

Вернуться

18

Прит. 10:31.

Вернуться

19

Здесь и далее перевод Сергея Долгова.

Вернуться

20

Персонаж «Рождественской песни» Ч. Диккенса.

Вернуться

21

Сеть придорожных ресторанов.

Вернуться