1

Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ и моралист. «Иеремиадой о ростовщичестве» автор называет его трактат «Защита ростовщичества» (1787). (Здесь и далее прим. перев.)

Вернуться

2

Джон Нил (1793–1876) – американский писатель, в своей газете «Янки» отстаивал идеи Бентама.

Вернуться

3

По в шутку подразумевает библейского пророка Иеремию, который жил в Иерусалиме и не раз предостерегал иудеев от вероломства и бесчестия.

Вернуться

4

Название стихотворения Роберта Бернса.

Вернуться

5

В душе, без формального подтверждения (итал.).

Вернуться

6

Псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873).

Вернуться

7

«Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры». (Гораций. Сатиры, II, 5, 83.)

Вернуться

8

По преданию Александр Великий, встретившись с философом Диогеном, когда тот попросил его отойти в сторону, чтобы не загораживать лучи солнца, произнес: «Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном».

Вернуться

9

Возможно, автор обыгрывает выражение Frei Herren (по-английски free-man), как в Америке в 1839–1864 гг. называли выкупленного или бежавшего с Юга раба, который жил в одном из свободных штатов.

Вернуться

10

Дик Терпин (1706–1739) – знаменитый английский разбойник.

Вернуться

11

Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.

Вернуться

12

Шарлотта Сьюзен Мария Бэри (1775–1861) – английская писательница, славившаяся своей красотой.

Вернуться

13

Древний город близ Неаполя, место отдыха знатных римлян, известный легкостью царивших там нравов.

Вернуться

14

На основании общих положений, принимаемых за истинные (лат.).

Вернуться

15

Лакомство (фр.).

Вернуться

16

Секретер (фр.).

Вернуться

17

Типичный, характерный (фр.).

Вернуться

18

«Не найден» (лат.) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.

Вернуться

19

Нелепым, вычурным (фр.).

Вернуться

20

Барельеф (фр.).

Вернуться

21

Необычный, странный (фр.).

Вернуться

22

Правило нахождения неизвестного члена пропорции.

Вернуться

23

На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cut and come again» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского «Полного отчета о первом съезде Мадфогской ассоциации».

Вернуться

24

Кикапу – индейское племя, обитавшее на территории современных штатов Висконсин и Иллинойс.

Вернуться

25

Nemine contradicente (лат.) – единогласно.

Вернуться

26

Перводвигателей (лат.).

Вернуться

27

Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга.

Вернуться

28

Независимо от опыта (лат.).

Вернуться

29

Первопричин (лат.).

Вернуться

30

Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.

Вернуться

31

По опыту (лат.).

Вернуться

32

Движущая сила (фр.).

Вернуться

33

Искаженное немецкое Motivirrtum – ошибка в определении мотива поведения.

Вернуться

34

Петух (фр.).

Вернуться

35

Должностное лицо округа, изучающее причины смерти при вызывающих подозрение обстоятельствах.

Вернуться

36

Герой древнегреческих мифов, разгадавший загадку Сфинкса.

Вернуться

37

Вместе, сообща (фр.).

Вернуться

38

Неувязок (фр.).

Вернуться

39

Неуместностей – производное от французского mal à propos.

Вернуться

40

Кэтрин Грейс Гор (1799–1861) – английская писательница. «Сесил, или Приключения фата» (1841) – ее самый известный роман.

Вернуться

41

Вильям Бекфорд (1760–1844) – английский писатель.

Вернуться

42

Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель.

Вернуться

43

Вильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель.

Вернуться

44

Легкий ужин (фр.).

Вернуться

45

Сокр. от nemine contradicente – единогласно (лат.).

Вернуться

46

Вторая книга Царств 12:7.

Вернуться

47

Скандинавское мифическое морское чудовище, изображавшееся в виде живого острова или огромного осьминога.

Вернуться

48

Знаменитые американские братья-фокусники, жившие в XIX в., которые давали представления во многих городах США и уверяли зрителей, что выбраться из пут и веревок им помогают потусторонние силы.

Вернуться

49

Корень слова «Adieu» (до свидания) – «Dieu» (Бог).

Вернуться

50

«К оружию, граждане» (фр.).

Вернуться

51

«На забастовки, граждане» (фр.).

Вернуться

52

Квакеры – протестантское религиозное течение, проповедующее благотворительность и пацифизм.

Вернуться