Примечания

1

Посадите вместе тысячи людей получше этих, в клетке станет еще хуже. Гоббс (англ.).

Вернуться

2

И моя ли то вина, если это действительно так? Макиавелли (ит.).

Вернуться

3

Медлительностью спас положение. Энний (лат.).

Вернуться

4

Не пойму, что творится со мною. Моцарт, «Свадьба Фигаро» (ит.).

Вернуться

5

Наглядно, воочию (лат.).

Вернуться

6

 

И вздох тем глубже, что вздохнуть боится,

Поймает взор и сладостно замрет,

И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться…

 

Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXIV (англ.). Здесь и далее стихи в переводе С. Боброва.

Вернуться

7

 

Таится страсть, но скрытностью угрюмой

Она сама свой пламень выдает:

Так черной мглой сокрытый небосвод

Свирепую предсказывает бурю.

 

Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXIII (англ.).

Вернуться

8

 

Была в ней даже холодность мила.

Вдруг дрогнула хорошенькая ручка

И выскользнула из его руки,

Пожатьем нежным бегло подарив,

Столь незаметным, столь неуловимым,

Что он не смел поверить…

 

Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXI (англ.).

Вернуться

9

 

К ее устам приник он, прядь волос

Рукою бережной с чела ее откинув.

 

Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа CLXX (англ.).

Вернуться

10

 

О, как весна любви напоминает

Апрельский день, изменчивый полет!

Едва блеснуло солнце золотое,

На небе темная туча встает.

 

Шекспир, «Два веронца», акт I, сц. 3 (англ.). Перевод В. Левика

Вернуться

11

 

Своим желаньям воли не давай,

Будь сдержан. И великие обеты

В огне страстей сгорают, как солома.

 

Шекспир, «Буря», акт IV, сц. 1 (англ.). Перевод Мих. Донского.

Вернуться

12

Посмотрите на странице 130 (ит.).

Вернуться

13

 

Да, мы слабы, но наша ль в том вина,

Что женщина такой сотворена?

 

Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сц. 2 (англ.). Перевод Э. Линецкой.

Вернуться