Драгоценности Даниэла Стил Великолепная Даниэла Стил Семейная жизнь Сары Уитфилд с весельчаком Фредди вскоре оборачивается для девушки самым большим несчастьем. Сара, вынужденная терпеть постоянное пьянство и измены мужа, понимает, что любовь прошла. Да и была ли она? Чтобы разобраться в себе, Сара на некоторое время уезжает с родителями в Европу. Именно там ее и подстерегает судьба, у которой на Сару свои планы. Даниэла Стил Драгоценности Посвящается Попаю В жизни случается только одна настоящая любовь – единственная, которая имеет значение, которая растет и длится вечно… при жизни… после смерти. Двое как единое целое… Милый, ты мой, моя единственная любовь, навеки.     От всего сердца, Олив Danielle Steel Jewels Copyright © 1992 Danielle Steel © Власова Н., перевод на русский язык, 2017 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2017 Глава первая Солнце светило ярко, ветра не было, и пение птиц и любые другие звуки разносились на мили вокруг, пока Сара спокойно сидела, глядя в окно. Парк был великолепен и ухожен идеально. Ленотр[1 - Андре Ленотр (1613–1700) – французский ландшафтный архитектор, придворный садовод Людовика XIV. Прежде всего он известен как автор проекта создания и последующих реконструкций королевских садов и парка в Версале.] разбил его по образцу Версальского – кроны высоких деревьев возвышались по периметру Шато де ля Мёз. Самому замку исполнилось уже четыреста лет, а Сара, герцогиня Уитфилдская, прожила здесь сорок два года. Она приехала сюда вместе с Уильямом давным-давно совсем еще юной девушкой и сейчас улыбнулась своим воспоминаниям, наблюдая за двумя сторожевыми псами, гонявшимися друг за дружкой вдалеке. Ее улыбка стала шире при мысли, как сильно эти две молодые овчарки порадуют Макса. Когда она вот так сидела и любовалась из окна парком, который они так холили и лелеяли, у нее всегда появлялось чувство умиротворения. Отчаяние войны, бесконечный голод, поля, с которых выскребли все до дна, вспоминались без горечи. Да, тогда было очень трудно… Всё было по-другому… и это странно. Казалось, что прошло не так уж много времени, а на самом деле пролетели пятьдесят лет… Полвека! Она взглянула на свои руки, на два кольца с огромными изумрудами идеально квадратной формы, которые носила, практически не снимая, и снова поразилась, обнаружив руки пожилой женщины – изящные, проворные, слава богу, но все-таки руки семидесятипятилетней дамы. Она прожила хорошую и долгую, даже слишком долгую, жизнь, как иногда ей виделось… Слишком долгую без Уильяма… Но еще ей остается что посмотреть, что сделать, о чем подумать и что спланировать, о чем нужно позаботиться вместе с детьми. Она была благодарна за все прожитые годы, но даже сейчас не чувствовала, что основной рубеж уже позади. На ее жизненном пути всегда встречались неожиданные повороты, какое-то событие, которое невозможно было предусмотреть и которое требовало ее участия. Странно, что дети в ней все еще нуждались, причем даже сами не осознавали, насколько сильно. Они достаточно часто обращались к ней за советом, чтобы Сара почувствовала свою значимость. А ведь были еще и внуки! Она улыбнулась при мысли о них и поднялась, все еще высматривая детей в окне. Отсюда она видела, как они подъезжали: их лица, улыбающиеся, смеющиеся или раздраженные, когда дети выходили из машин и поглядывали с выжиданием на ее окна. Словно бы всегда знали, что она там, наблюдает за ними. Не важно, что еще ей нужно было сделать, но в день приезда детей у Сары всегда находилось занятие в ее элегантной маленькой гостиной наверху, пока она их ждала. И даже после стольких лет, когда малыши превратились во взрослых самостоятельных людей, она всегда ощущала некоторое волнение, когда видела их лица, слышала их рассказы – ведь по-своему каждый из детей был крошечным кусочком той огромной любви, которую они с Уильямом испытывали друг к другу. Каким же замечательным человеком он был, лучше любой фантазии и мечты! Даже после войны он оставался силой, с которой считались, авторитетом, – все его знали, помнили и всегда будут помнить. Сара медленно отошла от окна и направилась к столу мимо камина из белого мрамора, рядом с которым частенько сидела зимними вечерами, размышляя, делая заметки или даже сочиняя письма кому-нибудь из детей. Она много говорила с ними по телефону, звонила в Париж, Лондон, Рим, Мюнхен, Мадрид, но при этом ужасно любила писать письма. Она остановилась, погладила стол, покрытый выцветшей старинной парчой – прекрасный антикварный, ручной работы, найденный много лет назад в Венеции, и дотрагиваясь кончиками пальцев до фотографий в стоявших на столе рамках. Потом стала поднимать то одну, то другую, чтобы получше рассмотреть. Прекрасные мгновения, запечатленные на бумаге, всплывали в ее памяти внезапно и легко. Вот их свадьба: Уильям смеется над чьей-то шуткой, а она смотрит на него снизу вверх с робкой улыбкой, скрывавшей такое неприкрытое счастье, такую радость! Ей тогда казалось, сердце лопнет от переполнявших чувств прямо на праздничном банкете. На ней были надеты бежевое атласное платье, украшенное кружевами, элегантная кружевная шляпка с небольшой вуалью, а в руках – букетик небольших желтоватых орхидей. Они поженились в доме ее родителей. Церемония была скромной, на ней присутствовали лишь лучшие друзья семьи. На небольшом приеме к ним присоединилось почти сто человек. В этот раз обошлись без подружек невесты, шаферов, грандиозных торжеств и неумеренности, свойственной молодым. Сару сопровождала только ее сестра в платье из голубого атласа с красивой драпировкой и потрясающей шляпке, изготовленной на заказ Лили Даше[2 - Легендарная американская модистка французского происхождения.]. Мама в коротком изумрудно-зеленом платье. Сара улыбнулась своим воспоминаниям… платье матери было почти такого же цвета, как два необычайных изумруда, которые носила Сара. Мама была бы довольна жизнью дочери, если бы дожила до сегодняшнего дня. На столе стояли и другие фотографии, детей, пока те были маленькими: замечательный снимок Джулиана с первой собакой; ужасно взрослый Филипп, хотя ему на фото лет восемь или девять, он тогда впервые попал в Итон; а вот Изабель в подростковом возрасте на юге Франции. И обязательно – каждый из них на руках у Сары, когда они только-только родились. Уильям всегда сам фотографировал жену, скрывая слезы, выступавшие всякий раз, когда он смотрел на Сару с новым малышом. А вот Элизабет… Такая крошка… рядом с Филиппом, карточка пожелтела так сильно, что лиц почти не рассмотреть. И опять глаза Сары наполнялись слезами – всякий раз, когда она смотрела на фотографию и бередила душу воспоминаниями. Она прожила хорошую полноценную жизнь, но не всегда эта жизнь была легкой. Сара долго смотрела на фотографии, прикасаясь к определенным моментам своей жизни, размышляя над ними, неслышно скользя по реке памяти, пытаясь обойти стороной слишком болезненные пороги. Со вздохом она снова отошла от стола и вернулась на свой пост возле длинных створчатых окон. Сара была женщиной изящной и высокой, с очень прямой спиной и головой, запрокинутой с гордостью и элегантностью танцовщицы. Волосы с возрастом стали белоснежными, хотя некогда сияли, как эбонитовое дерево, а огромные зеленые глаза напоминали оттенком глубокий темный цвет ее изумрудов. Из всех детей лишь Изабель унаследовала зеленые глаза матери, и все равно они были не такие темные, как у Сары. Никто из детей не обладал ее силой и чувством стиля, никто не мог похвастаться таким мужеством и решимостью, стойкостью, благодаря которой Сара пережила все превратности судьбы. Их жизнь была проще, но в определенном смысле Сара была даже благодарна провидению за это. С другой стороны, она задумывалась, уж не избаловала ли детей своим постоянным вниманием, не слишком ли много прощала, в результате чего они стали слабее. Никто не назвал бы слабым Филиппа… или Джулиана… или Ксавье… или даже Изабель, но все же у Сары было качество, которое напрочь отсутствовало в детях, – потрясающая сила духа, которая, как казалось окружающим, исходила от нее. Эту силу ощущали сразу, как только Сара входила в комнату, и все без исключения уважали ее, невзирая на симпатии или антипатии. Уильям был таким же, только более экспрессивным, не скрывающим наслаждения жизнью и благодушия. Сара всегда вела себя сдержаннее, раскрепощаясь лишь рядом с Уильямом. Он пробуждал в ней все ее лучшие качества. Уильям дал ей все, как она часто говорила, все, что ей нравилось, что она любила и в чем по-настоящему нуждалась. Она улыбнулась, глядя на зеленые лужайки и вспомнив, как все начиналось. Казалось, с того момента прошло лишь несколько часов… или дней. Невозможно поверить, что завтра ей исполнится семьдесят пять. Дети и внуки приедут отпраздновать с ней юбилей, а послезавтра ожидается целая толпа знаменитых и важных гостей. Вечеринка казалась ей верхом сумасбродства, но дети настояли на своем. Джулиан все устроил, и даже Филипп позвонил из Лондона раз пять, чтобы убедиться, что все идет по плану. А Ксавье поклялся, что, где бы он ни был: в Ботсване, Бразилии или еще бог знает где, – он прилетит на ее день рождения. Теперь она ждала детей, стоя у окна, затаив дыхание и ощущая легкое волнение. На Саре было старое простое, но красивое черное платье от Шанель и нитка огромных жемчужин, которую она практически не снимала и при виде которой у знатоков перехватывало дыхание. Это ожерелье принадлежало ей со времен Второй мировой войны, продай Сара его сейчас – выручила бы больше двух миллионов долларов, но она никогда и не думала расставаться с ожерельем, носила его просто потому, что жемчуг ей нравился, принадлежал ей, а еще потому, что Уильям когда-то настоял, чтобы жена оставила ожерелье себе: «Герцогиня Уитфилдская просто обязана иметь такие жемчуга, любимая». Так он дразнил Сару, когда она впервые примеряла ожерелье прямо поверх его старого свитера, который надела, чтобы поработать в саду. «Черт побери, жемчуг моей матери кажется дешевкой по сравнению с этим», – заметил он. Сара в ответ рассмеялась, а Уильям наклонился поцеловать ее. Сара Уитфилд жила в окружении красивых вещей и провела прекрасную жизнь. Она и сама была поистине необыкновенным человеком. Когда Сара отвернулась наконец от окна, сгорая от нетерпения в ожидании родных, то услышала, как первый автомобиль миновал последний поворот подъездной дороги. Это был длинный черный «Роллс-Ройс» с такими темными стеклами, что Сара не могла рассмотреть, кто же сидит внутри. Однако она отлично знала, чья это машина. Она стояла с улыбкой, наблюдая за происходящим. Автомобиль остановился перед входом в шато, почти под окнами, водитель поспешно открыл дверцу, и Сара с удивлением покачала головой. Ее старший сын выглядел импозантно, как и обычно, как истинный англичанин, в то же время он пытался скрыть тревогу, когда вслед за ним из машины появилась женщина. На его спутнице было белое шелковое платье и туфли от Шанель, ее волосы были коротко подстрижены и уложены просто и стильно, а блестевшие на летнем солнце бриллианты мерцали везде, где только можно было их прицепить. Сара вновь улыбнулась, отходя от окна. Это лишь начало… череды сумасшедших интересных дней! С трудом верится… Она не могла отделаться от мысли: а что бы думал по этому поводу Уильям? Вся эта суматоха по поводу ее юбилея… Так много лет, и так быстро… Казалось, с тех пор как все началось, прошли лишь мгновения… Глава вторая Сара Томпсон родилась в Нью-Йорке в 1916 году. Она была младшей из двух дочерей, чуть менее удачливой, но исключительно безбедной и респектабельной кузиной Асторов и Биддлов[3 - Столпы нью-йоркского высшего света, наряду с Вандербильтами – знаменитой семьей американских миллионеров.]. Ее сестра Джейн вышла за одного из Вандербильтов, когда ей исполнилось девятнадцать. Два года спустя, на День благодарения, Сара обручилась с Фредди ван Дирингом. Ей тогда тоже исполнилось девятнадцать, а у Джейн с Питером только что родился первенец, очаровательный мальчик по имени Джеймс с рыжеватыми кудряшками. Помолвка Сары и Фредди не стала неожиданностью для ее семьи, поскольку они знали ван Дирингов много лет. С Фредди семья была знакома чуть меньше, поскольку он провел долгое время в пансионе, но ее родители часто видели его в Нью-Йорке, пока он готовился к поступлению в Принстон. В июне того же года, как состоялась помолвка, Фредди окончил Принстон и пребывал в расслабленном приподнятом настроении после этого замечательного события. Тем не менее он продолжал ухаживать за Сарой. Это был веселый живой парень, постоянно разыгрывающий друзей и развлекающий всех и всегда, особенно Сару. Он редко становился серьезным и беспрестанно шутил. Сару трогало внимательное отношение и нравилось видеть его в таком хорошем настроении. С Фредди было легко проводить время и разговаривать, а его смех и жизнерадостность были такими заразительными. Все любили Фредди, и пусть даже ему не хватало амбиций для ведения бизнеса, никто не имел ничего против женитьбы, кроме разве что отца Сары. Правда, было понятно: даже если Фредди не начнет работать, он все равно сможет жить на широкую ногу, проматывая семейное состояние. И все же отец Сары считал, что молодому человеку важно заниматься делами вне зависимости от величины его состояния и того, кем были его родители. Сам мистер Томпсон владел банком и непосредственно перед помолвкой серьезно побеседовал с Фредди о его планах. Фредди заверил будущего тестя, что намерен остепениться. На самом деле ему предложили замечательное место в фирме «Морган и Компания» в Нью-Йорке и даже еще лучшее – в Банке Новой Англии в Бостоне. После Нового года молодой человек собирался принять одно из этих заманчивых предложений, чем немало обрадовал мистера Томпсона, и тот не стал противиться официальной помолвке. В том же году Сара провела каникулы очень весело. Они состояли из бесконечных вечеринок, каждый вечер они с Фредди выходили в свет, веселились, встречались с друзьями и пропадали на вечеринках до утра. Они катались на коньках в Центральном парке, обедали и ужинали вне дома, танцевали до упаду. Сара обратила внимание, что Фредди много пьет, но при этом он всегда был умен, вежлив и в высшей степени очарователен. Все в Нью-Йорке обожали Фредди ван Диринга. Свадьбу назначили на июнь. К весне Сара погрузилась в предсвадебные хлопоты, отслеживая подарки, примеряя платье и посещая все новые и новые вечеринки, которые устраивали друзья. У нее голова шла кругом. В тот период они с Фредди практически не оставались наедине и встречались исключительно в шумной компании. Остальное время он проводил со своими приятелями, которые «готовили» его к тому, чтобы с головой окунуться в Серьезную Семейную Жизнь. Сара понимала, что ей вроде как положено получать удовольствие от происходящего, но, как она призналась Джейн в мае, на самом деле все было не так. Сплошная суматоха, все выходило из-под контроля, а Сара чувствовала себя ужасно уставшей. В итоге она разрыдалась после финальной примерки подвенечного платья, а сестра тихо протянула ей свой кружевной платок и нежно погладила по длинным черным волосам, ниспадавшим на плечи. – Все в порядке, дорогая. Перед свадьбой все так себя чувствуют. Предполагается, что это чудесная пора, но на самом деле это трудное время. Столько всего и сразу происходит, у тебя нет ни минутки, чтобы спокойно обдумать перемены, посидеть, побыть в одиночестве… Я чувствовала себя отвратительно перед нашей свадьбой. – Правда? – Сара обратила взгляд огромных зеленых глаз на старшую сестру, которой только что исполнился двадцать один год и которая казалась Саре бесконечно мудрой. Было большим облегчением узнать, что кто-то еще накануне свадьбы испытывал аналогичное замешательство. Сара не сомневалась в одном – Фредди ее любит, знала, что он за человек и как счастливы будут они после свадьбы. Пока что казалось, что их окружает слишком много «веселья», слишком много суеты и вечеринок, сплошная неразбериха. А Фредди, по-видимому, думал лишь о выходах в свет и развлечениях. Они не разговаривали на серьезные темы уже много месяцев. Он все еще не поделился с Сарой своими планами касательно работы, лишь повторял, что беспокоиться не нужно. В начале года он отказался от места в банке, поскольку предстояло много предсвадебных хлопот, а новая работа отвлекала бы его. Эдвард Томпсон к этому времени был настроен уже довольно пессимистично, однако ничего не говорил дочери. Он обсудил положение дел с супругой, но Виктория Томпсон была очарована и не сомневалась: после свадьбы Фредди наверняка остепенится и найдет работу. В конце концов, он ведь учился в Принстоне! Свадьбу отмечали в июне, и приготовления оправдали себя. В церкви Святого Фомы на Пятой авеню устроили роскошную церемонию, а прием – в отеле «Сент-Реджис». На свадьбу пригласили четыреста гостей, весь вечер играла изумительная музыка, подавали восхитительные яства, а все четырнадцать подружек невесты выглядели просто прелестно в платьях из тонкой кисеи персикового цвета. Сама Сара надела сногсшибательное платье из белого кружева и французской тонкой кисеи с двадцатифутовым шлейфом и белой кружевной фатой, доставшейся от бабушки. Она выглядела очень утонченно. Весь день ярко сияло солнце. Фредди тоже был неотразим. Свадьба получилась просто идеальной. Медовый месяц прошел тоже почти идеально. Фредди одолжил у друзей дом и небольшую яхту на Кейп-Код, и первые четыре недели после свадьбы молодые провели наедине. Сара поначалу стеснялась мужа, но он был нежен и добр, и с ним всегда было весело. Вдобавок Фредди был умен, когда позволял себе становиться серьезным, что случалось нечасто. Сара обнаружила, что он превосходный яхтсмен. Фредди пил куда меньше, чем раньше, и Сара испытала облегчение. Перед свадьбой она уже начала было беспокоиться по поводу обильных возлияний, однако Фредди объяснил, что это было лишь ради забавы. Медовый месяц был таким чудесным, что Саре претила перспектива в июле ехать обратно в Нью-Йорк, однако хозяева дома приезжали из Европы. Сара и Фредди поняли, что пора перебраться в собственную квартиру. Они нашли подходящее жилье в Нью-Йорке, в Верхнем Ист-Сайде, но остаток лета решили провести у ее родителей в Саутгемптоне, пока маляры, архитектор-декоратор и рабочие не доведут их гнездышко до ума. Однако осенью, когда они вернулись в Нью-Йорк после Дня труда[4 - День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.], Фредди был снова слишком занят, чтобы подыскивать работу. Вообще-то вся его занятость сводилась к бесконечным встречам с друзьями. Он снова очень много пил. Сара заметила это еще летом, в Саутгемптоне, поскольку он всегда возвращался из города навеселе. Когда они перебрались в собственную квартиру, закрывать на это глаза уже было нельзя. Фредди приходил домой пьяным в стельку поздно вечером, проведя весь день с друзьями. Временами он возвращался лишь под утро. Иногда он брал Сару с собой на вечеринки или балы, где всегда был душой компании. Он был всеобщим любимцем, все знали, что в компании Фредди ван Диринга скучно не бывает. Все, кроме Сары, которая к Рождеству совсем приуныла. Об устройстве на работу речь больше не шла, Фредди отметал все деликатные попытки супруги обсудить эту проблему. Такое впечатление, что у него не было других планов на жизнь, кроме развлечений и пьянства. К январю Сара заметно осунулась и побледнела, и Джейн пригласила сестру на чай, чтобы выяснить, что происходит. – Все нормально. Девушка изобразила удивление тем, что сестра обеспокоена, но, когда подали чай, Сара стала белее мела и не могла выпить ни капли. – Дорогая, что происходит? Расскажи мне! Ты должна рассказать! Джейн беспокоилась о младшей сестре еще с Рождества, когда Сара показалась ей нетипично тихой во время рождественского обеда в доме родителей. Фредди тогда очаровал присутствующих рифмованными тостами обо всех членах семьи, и даже о слугах, работавших на Томпсонов много лет, и Юпитере, их псе, который заливался лаем, пока все аплодировали стихотворным опусам Фредди. Это было забавно, и тот факт, что Фредди слегка перебрал, вроде как остался незамеченным. – Правда. Все нормально, – упрямо твердила Сара, а потом расплакалась. Кончилось все тем, что она рыдала в объятиях сестры и призналась, что все вовсе не нормально. Она несчастна. Фредди никогда нет дома, он постоянно где-то шатается, проводит время с друзьями, причем Сара не сказала сестре о своих подозрениях – возможно, некоторые из его «друзей» на самом деле женского пола. Она пыталась заставить мужа больше времени проводить с ней, но он не желал. Фредди стал пить еще больше обычного. Первый стаканчик он пропускал прямо с утра, иногда сразу после пробуждения, причем он убеждал Сару, что это не проблема. Он называл ее «своей правильной маленькой девочкой» и беззлобно отмахивался от нее. Что еще хуже, она только что узнала, что ждет ребенка. – Но это же чудесно! – воскликнула обрадованная Джейн и прибавила: – Я тоже! Сара улыбнулась сквозь слезы, не в состоянии объяснить старшей сестре, насколько она несчастна. Жизнь Джейн сложилась совсем иначе. Она вышла замуж за серьезного и надежного человека, который был заинтересован в браке, тогда как Фредди ван Диринг определенно семьей не дорожил. Он обладал многими достоинствами: был очарователен, забавен, остроумен, но чувство ответственности было напрочь чуждо ему, словно такое слово отсутствовало в его родном языке. Сара начала подозревать, что муж никогда не остепенится. Он намерен веселиться и дальше, до конца жизни. У отца Сары тоже появились подобные подозрения, однако Джейн все еще не сомневалась, что все изменится в лучшую сторону, особенно после появления ребенка. Девушки выяснили, что малыши должны появиться на свет почти одновременно – с разницей всего в пару дней, – и эта новость немного развеселила Сару перед тем, как она вернулась в свою одинокую квартиру. Фредди дома не оказалось, как обычно, в ту ночь он вообще не вернулся. На следующее утро, когда он явился в полдень, то покаялся, объяснив, что до четырех часов играл в бридж и остался ночевать у друзей, поскольку боялся разбудить Сару. – Больше ничем не занимался? – Впервые она напустилась на Фредди после объяснений, и муж был ошарашен злостью в ее голосе. Раньше она всегда сдерживалась, когда речь шла о его поведении, но сейчас была явно рассержена. – Ради всего святого, о чем ты? – Вопрос, казалось, шокировал Фредди, невинные голубые глаза широко распахнулись, а светлые волосы придавали сходство с Томом Сойером. – Чем конкретно ты занимаешься по ночам, когда шляешься где-то до двух часов ночи? – Теперь в голосе звучал настоящий гнев, а еще боль и разочарование. Он по-мальчишески улыбнулся, не сомневаясь, что, как и всегда, сможет обмануть жену. – Иногда я правда чуть перебарщиваю с выпивкой. И все. И тогда легче остаться там, где я нахожусь, чем возвращаться домой, когда ты спишь. Не хочется огорчать тебя, Сара. – Но ты это делаешь! Тебя никогда нет дома. Ты все время где-то с друзьями, а домой каждую ночь возвращаешься пьяным. Так не ведут себя женатые люди. – Она вся кипела. – Да что ты? Ты говоришь про своего зятя или же про нормальных людей, у которых чуть больше храбрости и joie de vivre[5 - Радость жизни (фр.).]? Прости, милая, но я не Питер. – А я никогда и не просила тебя становиться Питером. Но в таком случае – кто ты? За кого я вышла замуж? Я никогда тебя не вижу, кроме как на вечеринках, а потом ты куда-то идешь со своими друзьями, играешь в карты, рассказываешь истории, пьешь или вообще одному богу известно, где ты проводишь время, – с грустью сказала Сара. – А я должен торчать дома с тобой? – Ее слова позабавили Фредди, впервые она заметила, как что-то нехорошее промелькнуло во взгляде мужа, что-то подлое, но Сара сейчас загнала его в угол: она открыто требовала его кардинально изменить образ жизни. Она напугала его и даже всерьез угрожала его попойкам. – Да. Я бы предпочла, чтобы ты проводил время дома со мной. Это так возмутительно? – Нет, не возмутительно, просто глупо. Ты ведь вышла за меня замуж, поскольку со мной не соскучишься, не так ли? Если бы ты хотела в мужья такого зануду, как твой зять, то, думаю, без труда нашла бы подходящую партию, но ты этого не сделала. Ты захотела быть со мной. А теперь хочешь превратить меня в кого-то наподобие Питера. Что ж, милая, могу пообещать, что из этого ничего не выйдет. – А что вообще может выйти? Ты пойдешь работать? Ты еще в прошлом году говорил папе, что собираешься, но так и начал! – Мне не нужно работать, Сара. Ты наводишь на меня такую скуку, аж плакать хочется. Ты должна радоваться, что мне не приходится горбатиться, как какому-то дураку, на скучной работе, пытаясь свести концы с концами. – Отец считает, что это пошло бы тебе на пользу. И я тоже. – Это было самое смелое, что она говорила мужу, но накануне вечером Сара долго лежала без сна, думая, что скажет мужу. Ей хотелось улучшить их жизнь и чтобы у нее обязательно появился настоящий муж до рождения ребенка. – Твой отец – другое поколение. – Его глаза блеснули. – А ты просто… дура. Когда он произнес эти слова, Сара осознала то, что стоило понять сразу, как он вошел. Фредди напился. Сейчас только полдень, а он уже на ногах не держится, и, глядя на мужа, она испытала отвращение. – Может, мы поговорим об этом в другой раз. – Думаю, это отличная идея. Он хлопнул дверью. Снова ушел куда-то, но вернулся рано, а на следующее утро попытался встать пораньше и именно тогда понял, насколько плохо чувствует себя жена. Фредди явно был напуган, когда расспрашивал ее за завтраком о самочувствии. Каждый день к ним приходила домработница, которая убиралась, гладила и подавала еду, если они были дома. Обычно Саре нравилось готовить, но последнее время она даже войти на кухню не могла, хотя Фредди слишком редко бывал дома, чтобы это заметить. – Что-то не так? Ты заболела? Стоит показаться врачу? – Фредди казался искренне обеспокоенным, когда поглядывал на нее поверх утренней газеты. Он слышал, как ее выворачивало наизнанку сразу после пробуждения, и подумал, что она отравилась. – Я была у врача, – тихо промолвила Сара, посмотрев на мужа, но он снова взглянул на нее лишь через довольно долгий промежуток времени, когда практически забыл, о чем спрашивал. – В смысле? Ах да… И что он сказал? Грипп? Тебе нужно быть осторожнее, знаешь ли, сейчас бушует эпидемия. Мать Тома Паркера чуть было не умерла от гриппа на прошлой неделе. – Не думаю, что я умру. – Она спокойно улыбнулась, а муж вернулся к газете. Повисло долгое молчание, а потом он снова поднял глаза, напрочь забыв предыдущий ответ. – В Англии все судачат об отречении от трона Эдуа-рда VIII ради этой женщины, Симпсон. Наверное, она что-то собой представляет, раз он пошел на такое. – Думаю, это грустно, – серьезно ответила Сара. – Бедняге пришлось через столько всего пройти! Как она может разрушать его жизнь? Какая жизнь ждет их вместе? – Может, и очень пикантная. Он улыбнулся ей скорее к ее досаде и выглядел в тот момент еще красивей. Она не была уверена, любит она Фредди или ненавидит, но ее жизнь рядом с ним превратилась в сущий кошмар. Но может, Джейн права, и все наладится после рождения ребенка. – Я жду ребенка. – Она произнесла это почти шепотом, и сначала он, казалось, даже не услышал, а потом поднялся с места и повернулся к ней, словно надеялся, что она пошутила. – Ты серьезно? Она кивнула, не в силах ответить, поскольку на глаза навернулись слезы. В определенном смысле это было облегчением – наконец признаться мужу. Она узнала о беременности еще перед Рождеством, но не могла набраться смелости открыться ему. Ей хотелось, чтобы Фредди о ней заботился, хотелось спокойного семейного счастья, но после медового месяца на Кейп-Код минуло семь месяцев, а совместный уклад жизни молодоженам так и не удалось сформировать. «Да, я серьезно», – прочел он по ее глазам. – Понятно. Тебе не кажется, что это слишком рано? Мне казалось, мы были осторожны. – Он выглядел раздраженным и недовольным, и Сара почувствовала, как у нее запершило в горле, и молилась, чтобы только не выставить себя полной дурой перед мужем. – И я так считала. – Она подняла глаза, полные слез, а Фредди шагнул к ней и потрепал по волосам, словно младшую сестренку. – Не беспокойся, все будет нормально. Когда? – В августе. Она пыталась не расплакаться, но трудно было сдерживаться. По крайней мере муж не в ярости, просто недоволен. Она ведь тоже не пришла в восторг, узнав о беременности. Их почти ничего не связывало. Мало времени, мало тепла и общения. – У Питера и Джейн тоже будет ребенок. – Повезло им, – съязвил он, размышляя, что теперь с ней делать. Брак оказался куда более тяжкой ношей, чем ожидал Фредди. Сара безвылазно сидела дома и жаждала запереть там его. А сейчас эта будущая мамочка казалась еще более удрученной. – А нам не повезло, да? – Она не сдержалась, и две слезинки медленно скатились по щекам, когда прозвучал этот вопрос. – Время не самое подходящее. Но догадываюсь, ты так не считаешь, да? Она покачала головой, а Фредди вышел из комнаты и больше не заговаривал о беременности до своего ухода через полтора часа. Якобы обедал с друзьями, но не сообщил, когда вернется. Так и не вернулся. Сара проплакала всю ночь, пока не уснула, а Фредди явился только в восемь утра, причем был настолько пьян, что рухнул прямо на диван в гостиной по пути в спальню. Она услышала, как муж вернулся, но когда обнаружила его, он уже спал мертвецким сном. Весь следующий месяц было больно смотреть, насколько сильно Фредди потрясен ее небольшим объявлением. Уже сама идея брака пугала его достаточно сильно, а перспектива стать отцом и вовсе приводила в ужас. Питер пытался объяснить это Саре однажды вечером, когда она обедала у них с Джейн. Тогда Сара не выдержала и открыла ему секрет: она несчастлива в семейной жизни. Больше никто не знал, но сестре и зятю пришлось признаться спустя какое-то время после сообщения о беременности. Питер пытался приободрить Сару: – Некоторые мужчины просто боятся подобной ответственности. Это значит, что им и самим нужно повзрослеть. Должен признаться, я тоже был сперва напуган. – Он с любовью посмотрел на Джейн, а потом спокойно перевел взгляд на ее сестру. – Фредди не из тех, кто жаждет остепениться. Но может, когда он увидит малыша, то поймет, что ребенок не представляет такой уж угрозы, как он думал. Дети довольно милы и безобидны, пока малы. А вот до родов тебе придется несладко. Питер в душе сочувствовал ей сильнее, чем показывал это: он часто говорил жене, что Фредди, по его мнению, настоящий мерзавец. Но он не хотел делиться с Сарой своими соображениями, предпочитая подбадривать будущую маму. Однако настроение Сары по-прежнему было на нуле, а Фредди вел себя все хуже и пил сильнее. Джейн приходилось пускать в ход всю свою изобретательность, чтобы вытаскивать сестру из дома. Как-то раз она уговорила ее отправиться за покупками. Они отправились в «Бонвит Теллер»[6 - Один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке того времени.] на Пятой авеню, но там Сара вдруг побледнела, споткнулась и вцепилась в руку старшей сестры. – Все нормально? – испугалась Джейн. – Да… все хорошо… не понимаю, что со мной… – Сару пронзила ужасная боль, но длилась она лишь мгновение. – Давай присядем. – Джейн быстро подала знак, чтобы принесли стул и стакан воды, но тут Сара снова повисла на ее руке. Капли пота выступили на лбу, лицо стало зеленоватым. Она взглянула на старшую сестру: – Прости, Джейн, мне что-то нехорошо… И почти сразу после этих слов Сара упала в обморок. «Скорая помощь» приехала почти сразу после вызова, Сару вынесли из магазина на носилках. Она снова пришла в сознание, и Джейн бежала рядом в ужасе. Они с Сарой поехали в карете «Скорой помощи» в больницу, но предварительно Джейн попросила сотрудников магазина позвонить Питеру в офис и их матери домой. Оба примчались в больницу через несколько минут после госпитализированных. Питер больше беспокоился о Джейн, которая с рыданиями повисла на его шее, когда мать пошла навестить Сару. Она пробыла с дочерью довольно долго, а когда вышла из палаты и посмотрела на старшую, в ее глазах стояли слезы. – С ней все в порядке? – взволнованно спросила Джейн, а мать молча кивнула и села. Она любила обеих дочерей, спокойная, невзыскательная женщина, с хорошим вкусом и здравыми идеями. Те ценности, которые она привила девочкам, пошли на пользу обеим, однако уроки благоразумия не помогли Саре в браке с Фредди. – С ней все будет хорошо, – ответила Виктория Томпсон, протягивая руки, Питер и Джейн крепко сжали их. – Сара потеряла ребенка… Но она еще очень молода. – Виктория Томпсон тоже потеряла ребенка, единственного сына, родившегося до Сары и Джейн, но она никогда не делилась с дочерями своим горем, лишь сейчас рассказала о случившемся Саре в надежде утешить ее и помочь. – У нее еще будут дети, – с грустью произнесла Виктория, которую теперь куда сильнее волновало то, что Сара рассказала о своей семейной жизни с Фредди. Сара сильно плакала, твердила, что это ее вина. Накануне вечером она передвигала мебель, а Фредди не было рядом, чтобы помочь. А затем открылись и другие подробности истории: как мало времени уделяет ей Фредди, как сильно пьет, как несчастлива Сара с мужем и как он не хотел рождения этого ребенка. Лишь спустя несколько часов доктора позволили родственникам снова увидеть ее. Питер вернулся к тому моменту в офис, предварительно взяв с Джейн обещание, что она поедет вечером домой, чтобы отдохнуть и оправиться после переживаний минувшего дня. В конце концов, она тоже в положении. Хватит с них и одного выкидыша. Они попытались дозвониться до Фредди, но его не было дома, никто не знал, где он и когда вернется. Горничная очень расстроилась, услышав о «происшествии» с миссис ван Диринг, и пообещала направить мистера ван Диринга в больницу, если тот позвонит или появится, но все понимали, что это маловероятно. – Это моя вина… – всхлипывала Сара, когда родные снова увидели ее. – Я не очень-то хотела этого малыша… Меня удручало то, что Фредди так разозлился, и вот… Она рыдала, а мать заключила ее в объятия и попыталась успокоить. Все три женщины плакали, в итоге Саре пришлось дать успокоительное. Ей пришлось остаться в больнице на несколько дней, и Виктория сообщила медсестрам, что останется в палате дочери на ночь, отправила в итоге Джейн домой на такси и долго-долго беседовала с мужем по телефону из холла больницы. Когда Фредди в тот вечер вернулся домой, то, к своему изумлению, обнаружил в гостиной тестя. К счастью, сегодня он выпил меньше обычного, был на удивление трезв, учитывая, что время уже перевалило за полночь. Вечер выдался скучным, и в итоге Фредди решил вернуться домой пораньше. – Господи! Сэр… что вы тут делаете? – Он еле заметно покраснел, затем по-мальчишески широко улыбнулся, но потом понял, что что-то произошло, раз Эдвард Томпсон ждет его в его собственной квартире в столь поздний час. – С Сарой все нормально? – Нет. – Эдвард Томпсон на минуту отвел глаза, а потом снова посмотрел на Фредди. Сообщить о случившемся деликатно не получится. – Она… эээ… потеряла ребенка сегодня утром, сейчас находится в больнице Леннокс-Хилл, с ней ее мать. – Да? – Он выглядел ошарашенным, но ощутил облегчение и надеялся, что не настолько пьян, чтобы выдать себя. – Мне жаль это слышать. – Он произнес это так, будто речь шла о чьей-то жене и о чьем-то ребенке, а не о его. – Она в порядке? – Как я понимаю, у нее еще могут быть дети в будущем. Если ты об этом. Но что явно не в порядке, так это то, что, по словам жены, ваша семейная жизнь далека от идиллии. Я не стал бы вмешиваться в семейные дела дочерей, однако тут особый случай. Поскольку Сара… больна… кажется, сейчас самое время обсудить это с тобой. Жена говорит, что Сара весь день билась в истерике, и мне кажется весьма примечательным, Фредерик, что тебя не было рядом. Мы с утра не можем тебя найти. Подобная жизнь не может быть счастливой ни для нее, ни для тебя. Должен ли я что-то узнать прямо сейчас или же ты в состоянии дальше жить с моей дочерью с таким настроением, с каким вы стояли у алтаря? – Я… я… разумеется… не хотите выпить, мистер Томпсон? – Он проворно подошел к бару, где стояло спиртное, и плеснул себе щедрую порцию скотча, слегка разбавив водой. – Думаю, нет. – Эдвард Томпсон выжидающе сидел и наблюдал с недовольством за зятем, а у Фредди даже мысли не мелькнуло, что тесть ждет ответа. – Что мешает тебе быть ей хорошим мужем? – Я… эээ… что ж, сэр, ее беременность была несколько неожиданной. – Я понимаю, Фредерик. Так часто бывает с детьми. Но есть ли у вас какие-то серьезные разногласия с моей дочерью, о которых мне стоит знать? – Вовсе нет. Она чудесная девушка. Просто… просто мне нужно некоторое время, чтобы приспособиться к статусу семейного человека. – И найти себе работу, как я полагаю. – Он многозначительно взглянул на Фредди, который подозревал нечто подобное. – Да, да, разумеется. Я думал, что начну искать работу после рождения ребенка. – Но сможешь сделать это чуть скорее, да? – Разумеется, сэр. Эдвард Томпсон поднялся с места, по сравнению с взъерошенным Фредди он выглядел устрашающе солидным. – Я уверен, что ты проведаешь Сару прямо завтра утром, не так ли, Фредерик? – Конечно же, сэр! – Фредди проводил тестя до входной двери, с нетерпением ожидая, когда же старик уберется восвояси. – В десять я заберу мать Сары из больницы. Уверен, что и ты там уже будешь, да? – Конечно же, сэр. – Отлично, Фредерик. – Тесть повернулся в дверях и в последний раз взглянул на него. – Мы ведь понимаем друг друга? Они почти ничего не сказали, но отлично поняли друг друга. – Думаю, да, сэр. – Спасибо, Фредерик. Доброй ночи. До завтра. Фредди издал протяжный вздох облегчения, когда закрыл дверь за мистером Томпсоном, и плеснул себе еще виски прежде, чем лег в постель, размышляя о случившемся с Сарой и ребенком. Каково это потерять ребенка, размышлял он, но не хотел слишком в этом вопросе копаться. Фредди мало знал о подобных вещах и не желал углублять свои знания. Он жалел Сару, не сомневался, что она ужасно себя чувствует, но удивлялся, насколько наплевать ему было на ребенка, да и к Саре особо глубокой привязанности он не испытывал. Поначалу Фредди мечтал, что их брак станет сплошным весельем: постоянные вечеринки, можно ходить куда хочешь. Он не подозревал, что будет чувствовать себя связанным по рукам и ногам, таким утомленным, подавленным, загнанным в угол. В семейной жизни ему не нравилось ничего, даже Сара. Она красавица и стала бы идеальной женой для кого-то другого. Да, первое время она поддерживала дом в идеальном состоянии, отлично готовила, была гостеприимной, умной и приятной собеседницей, и даже волновала его физически. Но теперь одна только мысль о постоянной спутнице жизни была ему невыносима. Меньше всего на свете Фредди хотелось быть женатым. А еще он испытал ни с чем не сравнимое облегчение, когда жена потеряла ребенка. В его воображении младенец был похож на глазурь на отравленном пирожном. На следующее утро он явился в больницу еще до десяти часов, с полным осознанием долга, чтобы мистер Томпсон увидел его, приехав за женой. Фредди был мрачен в черном костюме с черным галстуком, но, по правде говоря, физически больше страдал не от горя, а от дикого похмелья. Он купил цветы для Сары, но ее, похоже, не тронул этот жест: Сара лежала в постели, уставившись в окно. Она держала мать за руку в тот момент, когда Фредди вошел в палату, и на мгновение он ощутил укол жалости. Она повернула голову, чтобы взглянуть на мужа, не говоря ни слова, а слезы покатились по щекам. Ее мать тихо вышла из палаты, сжав на прощание руку дочери и коснувшись плеча зятя. – Мне жаль, Фредди, – мягко сказала она; но Виктория была мудрее, чем думал Фредди, и с первого взгляда поняла, что зятю ничуточки не больно. – Ты сердишься на меня? – спросила Сара сквозь слезы. Она не делала попыток встать, просто лежала на кровати и выглядела при этом ужасно. Длинные блестящие волосы спутались, лицо было бледным, как простыни, а губы почти посинели. Сара потеряла много крови и была слишком слаба, чтобы сесть, и сейчас пыталась отвернуться, но Фредди понятия не имел, что ей ответить. – Разумеется, нет. С чего мне на тебя сердиться? Он пододвинулся поближе, взял Сару за подбородок, чтобы она снова посмотрела на него, но в глазах жены застыла боль, которую он не мог принять. Фредди не знал, как себя вести, и Сара понимала это. – Это все моя вина… я передвинула вечером тот дурацкий комод в нашей спальне… я не знаю… доктора говорят, такие вещи случаются, потому что этого не миновать… – Вот видишь… – Он переминался с ноги на ногу и наблюдал, как жена сначала сложила руки, потом опять развела их, но не попытался снова дотронуться до нее. – Слушай… так оно и лучше. Мне двадцать четыре, тебе двадцать, мы не готовы стать родителями. Она довольно долго молчала, а потом посмотрела на него так, будто видела впервые. – Ты рад, что мы потеряли ребенка, да? – Она пристально смотрела на мужа, и ее взгляд причинял ему неудобство, пока Фредди пытался справиться с головной болью. – Я не говорил этого. – А тебе и не надо было говорить. Тебе ведь не больно, да? – Мне жалко тебя. – Он не врал. Сара выглядела ужасно. – Ты никогда не хотел этого ребенка. – Нет. Фредди был честен с ней, он чувствовал, что как минимум это обязан для нее сделать. – Что ж, я тоже. Из-за тебя, наверное. Поэтому я и потеряла ребенка. Фредди не знал, что сказать, а спустя мгновение в палату вошли мистер Томпсон и Джейн, пока миссис Томпсон договаривалась с медсестрами. Сара должна еще пару дней провести в больнице, а потом родители заберут ее домой. Когда она окрепнет, то вернется в их с Фредди квартиру. – Разумеется, ты можешь пожить у нас. – Виктория Томпсон приветливо улыбнулась, но категорически запретила Саре возвращаться домой с мужем. Ей хотелось присмотреть за дочерью, а Фредди явно испытал облегчение, что ему самому не придется этого делать. На следующий день Фредди отправил ей в больницу розы, еще раз навестил в палате, а потом ежедневно навещал в течение недели, пока жена жила с родителями. Он никогда не упоминал о ребенке, но изо всех сил старался поддерживать беседу. Удивительно, как неловко он себя чувствовал наедине с женой. Как будто за одну ночь они стали чужими людьми. По правде говоря, они всегда были чужими, просто сейчас это труднее стало скрыть. Он не испытывал горя, а виделся с ней исключительно из чувства долга и понимал, что отец Сары убьет его, если не приложить должных усилий. Ежедневно в полдень он прибывал в особняк Томпсонов, проводил час с женой, а потом шел обедать с близкими друзьями. Ему хватало ума не навещать Сару по вечерам. К этому моменту он выглядел не ахти и не показывался на глаза Саре или ее родителям. Фредди огорчало то, что Сара так сильно переживала из-за выкидыша, да и выглядела она по-прежнему ужасно. Однако ему невыносимо было от мысли, что она ждет от него проявления эмоций, а то и того хуже – надеется снова забеременеть. Из-за этого он пил сильнее и пускался во все тяжкие. К тому моменту, как Сара была готова вернуться с ним домой, Фредди уже катился по наклонной, и его никто не мог спасти. Он запил так сильно, что даже некоторые пьющие друзья забеспокоились. Тем не менее он из чувства долга явился к Томпсонам, чтобы забрать Сару домой, и горничная ждала их возвращения дома. Все было убрано и приведено в порядок, но Сара почувствовала себя не в своей тарелке, словно это был чей-то чужой дом, где она в гостях. Фредди тоже был здесь чужим. С тех пор как Сара потеряла ребенка, он забегал только переодеться. Каждый вечер он куролесил на всю катушку, пользуясь отсутствием жены. Было странно, что она снова дома, и Фредди чувствовал себя связанным по рукам и ногам. Он провел с ней весь день, а потом сказал, что должен поужинать со старым другом, поговорить с ним о работе, и это очень важно. Фредди знал, что она не станет возражать. Она действительно не стала, но расстроилась, что муж в первый же вечер сбегает от нее. Но она была возмущена, увидев, в каком состоянии муж вернулся домой в два часа ночи. Привратнику пришлось помочь ему. Сара перепугалась, когда в дверь позвонили. Фредди висел на привратнике, с трудом узнал жену, когда пытался сфокусировать взгляд на ее лице, пока привратник завел его в спальню и усадил в кресло. Фредди протянул ему стодолларовую купюру и осыпал благодарностями, называя добрым другом. Сара в ужасе наблюдала, как Фредди нетвердой походкой дошел до кровати и рухнул без чувств. Она довольно долго простояла, глядя на мужа со слезами на глазах, а потом вышла из спальни и легла в комнате для гостей. Сердце болело за ребенка, которого она потеряла, и мужа, которого у нее фактически никогда не было и не будет. Наконец-то она поняла, что брак с Фредди – фикция, пустая оболочка, источник постоянных огорчений и разочарования. Когда Сара улеглась в одинокой постели в гостевой комнате, перед ней замаячила мрачная перспектива этих отношений, но прятаться от правды и дальше не представлялось возможным. Он всегда будет пьяницей и прожигателем жизни. Хуже всего то, что Сара не могла даже представить себе развод. Ей невыносима была мысль о позоре, который она навлечет на себя и родителей. Лежа в ту ночь в гостевой комнате, Сара размышляла о предстоящей долгой и одинокой дороге – об их с Фредди жизни. Глава третья К моменту своего возвращения домой Сара выглядела вполне здоровой, снова стояла на ногах и периодически обедала с матерью и сестрой. Казалось, у Сары все снова было отлично, хотя обе женщины сочли, что она все еще слишком молчалива. Как-то раз они обедали в квартире Джейн, и мать попыталась расспросить Сару о Фредди. Она все еще беспокоилась из-за того, что рассказала дочь, когда потеряла ребенка. – Все нормально, – ответила Сара и отвернулась. Как обычно, она умолчала о ночах, которые проводила одна, и о том, в каком состоянии Фредди постоянно возвращался под утро. На самом деле она почти не общалась с мужем, смирившись с судьбой, решив и дальше сохранять брак с Фредди. Развод – это как минимум унизительно. Фредди тоже почувствовал в ней перемену, своего рода молчаливое согласие и принятие его отвратительного поведения. Такое впечатление, что вместе с ребенком умерла часть ее самой. Но Фредди не стал задавать лишних вопросов, просто пользовался ее благодушием. Он уходил и приходил когда захочется, иногда брал ее куда-то, не скрывал того, что спал с другими женщинами, начинал пить прямо с утра и напивался до бессознательного состояния, когда ночью падал – в их спальне или в чьей-то еще. В такие моменты она была ужасно несчастна, но решила принять свою судьбу. Она ни с кем не делилась переживаниями на протяжении нескольких месяцев. Но сестра все сильнее и сильнее волновалась каждый раз, когда они виделись. В результате Сара предпочла встречаться пореже. Ее охватило какое-то оцепенение и пустота, и во взгляде читалось безмолвное страдание. Она ужасно похудела после выкидыша, и это тоже беспокоило Джейн, но она чувствовала, что сестра всеми способами избегает ее. – Что с тобой? – наконец спросила Джейн в мае. Она была на седьмом месяце беременности и почти не видела сестру несколько месяцев, потому что Сара просто не могла смотреть на округлившийся живот счастливой беременной Джейн. – Ничего. Я в порядке. – Не ври мне, Сара! Ты словно в трансе. Что он с тобой творит? Что вообще происходит? Видя изменения, происшедшие с сестрой, Джейн была на грани истерики. Она ощущала, насколько Саре неприятно ее общество, и большую часть времени не давила на нее. Но сейчас ей не хотелось оставлять сестру в одиночестве. Она начала бояться за ее душевное здоровье и за жизнь, которая оказалась в руках Фредди, – кто-то должен был вмешаться и остановить это. – Не глупи. Я в порядке. – Все налаживается? – Думаю, да. – Она намеренно напустила туману, но сестра сразу все поняла. Сара была еще худее и бледнее, чем сразу после выкидыша. Она была подавлена, но никто не знал об этом. Девушка продолжала заверять окружающих, что все в порядке и Фредди ведет себя нормально. Она даже наврала родителям, что муж ищет работу. Это была все та же старая сказка, в которую никто больше не верил, даже сама Сара. На первую годовщину свадьбы родители тактично продолжили разыгрывать фарс вместе с ней, устроив небольшую вечеринку по случаю праздника для Сары и Фредди в Саутгемптоне. Сначала Сара пыталась отговорить их, но в итоге легче было согласиться. Фредди пообещал приехать. На самом деле ему идея показалась замечательной. Он хотел отправиться в Саутгемптон на все выходные и привезти с собой человек пять друзей. Дом достаточно большой, а Сара спросила у матери разрешения, и мать тут же ответила, что их друзьям они всегда рады. Но Сара предупредила мужа и его приятелей, чтобы вели себя прилично и не ставили ее в неловкое положение перед родителями. – Что за глупости ты говоришь, Сара! – напустился на нее Фредди. – Ты меня терпеть не можешь? За последнюю пару месяцев он стал более неуравновешенным, легко выходил из себя и злился. Сара не понимала, это из-за алкоголя или же он правда возненавидел ее. – Не будь смешным! Я просто не хочу, чтобы твои приятели распоясались при моих родителях. – Ты слишком высокомерна, маленькая злючка. Дорогая, боюсь, мы не сможем сдерживаться при твоих родителях. Ей хотелось сказать, что Фредди и так не ограничивает себя нигде, но она удержалась. Она во многом себе отказывала, отдавая отчет, что будет несчастна с мужем до конца своих дней. У них скорее всего больше не будет детей, но это уже не важно. Все не важно. Она просто будет проживать день за днем, а потом однажды умрет, и все закончится. Мысль о разводе никогда не приходила ей в голову, разве что мимолетно. Никто в ее роду никогда не разводился, и в самых безумных фантазиях Сара не хотела стать первой. Позор убьет ее, как и родителей. – Не волнуйся, Сара, мы будем вести себя нормально. Просто не раздражай моих друзей своим вытянутым постным лицом. Ты можешь кому угодно веселье испортить! После свадьбы и потери ребенка Сара потускнела, словно из нее по капле вытекала жизнь, joie de vivre и вдохновение. Всегда оживленная и веселая, как юная девушка, теперь она внезапно стала похожей на покойницу и пугала даже себя. Только Джейн заметила резкую перемену в сестре и твердила всем об этом, а Питер и родители просили не волноваться, дескать, с Сарой все будет нормально. Им просто так было проще и хотелось в это верить. За два дня до вечеринки у Томпсонов герцог Виндзорский женился на Уоллис Симпсон. Они сочетались браком в Шато де Канде во Франции, и свадьба привлекла целую толпу журналистов и внимание международной общественности, что Сара сочла пошлым и отвратительным. Она вернулась к размышлениям о праздновании годовщины и тут же забыла о Виндзоре. Питер, Джейн и маленький Джеймс планировали провести уик-энд в Саутгемптоне. Наполненный цветами дом выглядел роскошно, а на лужайке, откуда открывался вид на океан, натянули тент. Томпсоны спланировали прекрасную вечеринку для Сары и Фредди. В пятницу вечером молодые люди должны были отправиться вместе с друзьями в «Каноэ-Плэйс Инн» и отлично провести время, болтая, танцуя и смеясь. Даже Джейн, которая была уже на сносях, поехала вместе со всеми, как и Сара, которой казалось, что она не улыбалась уже годами. Фредди потанцевал с ней, и буквально пару минут в конце танца их соединение выглядело так, будто он ее вот-вот поцелует. Но в конце вечера Питер, Джейн, Сара и еще несколько гостей вернулись в особняк Томпсонов, а Фредди и его товарищи решили остаться и еще немного покутить. Сара снова сникла и молчала по дороге домой вместе с Джейн и Питером. Сестра и зять все еще пребывали в приподнятом настроении и, похоже, не обратили внимания на ее молчание. На следующий день ярко сияло солнце. Потом над Лонг-Айленд-Саунд вспыхнул потрясающий закат, заиграл оркестр, и чета Томпсонов приветствовала гостей, которые прибыли поздравить их со знаменательным событием. Сара выглядела прекрасно в белоснежном платье, которое соблазнительно облегало фигуру и делало ее похожей на юную богиню. Темные волосы были убраны в высокую прическу. Сара скользила через толпу со спокойным изяществом, здороваясь со своими друзьями и гостями родителей, и все отмечали, как же девушка повзрослела за год, и говорили, что выглядит даже красивее, чем на свадьбе. Она представляла собой разительный контраст с округлившейся сестрой Джейн, трогательной мамочкой в бирюзовом шелковом платье, скрывавшем полноту, которая пыхтела и ворковала и сама добродушно посмеивалась над своими формами. – Мама сказала, что я могу завернуться в навес, но мне этот цвет больше понравился, – шутила она в разговоре с кем-то из старых друзей, и Сара улыбнулась, проходя мимо. Она выглядела лучше, счастливее, чем в последнее время, но Джейн все равно очень беспокоилась за сестру. – Сара все худеет. – Она… просто болела в начале года. Сара еще сильнее похудела после выкидыша, и Джейн ощущала, хотя Сара и не признавалась, что сестру все еще мучают чувство вины и горе потери. Окружающие без конца спрашивали, не родили ли они с Фредди ребенка: «Пока нет детей? Ох, вам пора начать!» Или закончить, мысленно добавляла она. И молчала. Она лишь улыбалась, а через час вдруг поняла, что не видела Фредди с самого начала вечеринки. Час назад он торчал с друзьями около бара, а потом она упустила их из виду, пока приветствовала гостей, стоя рядом с отцом. В итоге она спросила дворецкого, и тот ответил, что мистер ван Диринг несколько минут назад сел в машину вместе с кем-то из друзей и они направились в Саутгемптон. – Они, наверное, забыли что-то и срочно выехали, мисс Сара, – сказал дворецкий, доброжелательно глядя на нее. – Спасибо, Чарльз. Он служил у родителей дворецким много лет и оставался жить в особняке зимой, когда хозяева возвращались в город. Сара знала его с детства и любила. Сара заволновалась, какой фортель опять выкинет Фредди. Скорее всего он с дружками отправился в местный бар, чтобы пропустить пару рюмок чего-нибудь покрепче, а потом вернуться на представительную вечеринку родителей. Интересно, насколько пьяными они притащатся и не заметил ли кто-то их отсутствия. – А где твой красавец-муж? – поинтересовалась пожилая подруга матери, в ответ Сара заверила, что Фредди спустится через минуту. Он поднялся якобы принести для нее накидку, объяснила она, и пожилая леди сочла, что такая внимательность весьма трогательна. – Что-то не так? – тихонько спросила подошедшая Джейн. Она наблюдала за сестрой последние полчаса и слишком хорошо ее знала, чтобы поверить деланой улыбке. – Нет. А что? – У тебя такое лицо, словно кто-то засунул тебе в сумочку змею. Сара не удержалась и рассмеялась, услышав подобное определение. На миг она вспомнила детство и почти простила Джейн ее беременность. Через два месяца будет так неприятно видеть ее ребенка, понимая, что собственного малыша нет и другого уже не будет. После выкидыша они с Фредди ни разу не занимались любовью. – Ну и где же наш змей? – поинтересовалась Джейн. – Вообще-то он куда-то уполз. Сестры впервые за долгое время рассмеялись. – Я не это хотела сказать… но сравнение весьма уместно. Так с кем он уехал? – Не знаю. Но Чарльз сообщил, что они уехали час назад в город. – Что это значит? – забеспокоилась Джейн. Сколько неприятностей, должно быть, доставляет сестре этот парень, все даже хуже, чем они подозревали, раз он не может сдержаться хоть один вечер, находясь в доме ее родителей. – Что грядут неприятности. В любом случае попойка. Обильное возлияние. Если повезет, то он будет вести себя вполне прилично… а вот потом начнется. – Маме понравится. – Джейн улыбнулась, пока они стояли и наблюдали за толпой. Гости, похоже, отлично проводили время, уже хоть что-то, пусть даже самой виновнице торжества не так весело. – А папа просто придет в восторг. Они снова рассмеялись, потом Сара глубоко вздохнула и посмотрела на сестру: – Прости, что я так ужасно вела себя по отношению к тебе эти месяцы. Просто… я не знаю… мне сложно думать о твоем ребенке… – В ее глазах стояли слезы, и Сара снова отвернулась, а старшая сестра обняла ее. – Знаю. Но ты ничего не сделала, разве что заставила меня ужасно поволноваться. Мне хотелось бы сделать тебя счастливой. – У меня все нормально. – Твой нос растет, Пиноккио. – Замолчи! – Сара снова широко улыбнулась, и вскоре обе девушки вернулись к гостям. К ужину Фредди так и не вернулся. Отсутствие Фредди и его друзей не осталось незамеченным, когда гости рассаживались за столы, накрытые на лужайке, занимая отведенные места, – Фредди отводилось почетное место, справа от тещи, и оно явно пустовало. Но никто не успел ничего сказать, а миссис Томпсон спросить у дочери, куда запропастился ее муженек, как раздался громкий звук клаксона: Фредди на «Паккарде» и четверо его друзей въехали прямиком на лужайку, крича, дико хохоча и жестикулируя. Они подрулили к столам под изумленными взглядами гостей и вышли из кабриолета с тремя местными девицами, одна из которых висела на Фредди. Когда они приблизились к гостям, стало понятно, что эти леди были не завсегдатаями бара, а проститутками. Все пятеро молодых людей были в стельку пьяны и явно полагали, что это самая веселая шутка, какую им только удавалось разыграть. Их спутницы несколько занервничали, глядя на хорошо одетую и явно шокированную публику вокруг них. Девица, сопровождавшая Фредди, нервно пыталась убедить его отвезти их обратно в город, но тут уже разгорелся скандал. Официанты попробовали вытолкать прочь автомобиль, дворецкий Чарльз хотел выставить дамочек, а Фредди и его дружки спотыкались, налетали на гостей и компрометировали себя, причем Фредди вел себя хуже остальных. Он ни за что не хотел расставаться с девушкой, которую притащил с собой. Сара, у которой все плыло перед глазами, встала, с трудом подавляя слезы и наблюдая за мужем, вспоминала их свадьбу. Всего лишь год назад она была полна надежд и почти счастлива, а теперь ее семейная жизнь превратилась в кошмар. Размалеванная проститутка была воплощением всех ужасов, пережитых Сарой за прошедший год. Внезапно все происходящее показалось Саре нереальным, она просто стояла в молчаливом гневе и смотрела на мужа. Происходящее напоминало страшное кино. Хуже всего, что Сара снималась в главной роли. – В чем дело, детка? – крикнул Фредди через несколько столов. – Не хочешь познакомиться с моей милашкой? – Он загоготал в лицо Саре, а Виктория Томпсон начала проворно пробираться через лужайку к младшей дочери, которая, казалось, не могла шелохнуться от потрясения, застыв, как каменное изваяние. Фредди продолжил орать: – Шейла… это моя жена… А это ее родители… Он взмахнул рукой, а гости выпучили глаза от удивления. Тут уже перешел к делу Эдвард Томпсон. Он с двумя официантами решительно и быстро выставили Фредди и девицу вон, остальных молодых людей тоже проводили вместе с их дамами в сопровождении армии официантов. Фредди пытался вырваться, когда тесть проводил его в маленький домик на пляже, где они обычно переодевались после купания. – В чем дело, мистер Томпсон? Разве это не мой праздник? – Нет, как оказалось, не твой. И не должен был быть твоим. Нужно было вышвырнуть тебя вон несколько месяцев назад. Но смею заверить, Фредерик, что в скором времени мы обо всем позаботимся. Ты немедленно уезжаешь, вещи пришлем на следующей неделе, а в понедельник утром жди поверенных. Больше ты не сможешь мучить мою дочь. Будь добр, не возвращайся в квартиру. Тебе все ясно? Голос Эдварда Томпсона гремел на весь крошечный домик, но Фредди был слишком пьян, чтобы испугаться. – Ой-ой-ой… папочка расстроился? Только не говорите, что время от времени не ходите по девочкам… Ну же, сэр… Готов уступить вам эту… Он распахнул дверь, и оба увидели, что девушка топчется снаружи в ожидании Фредди. Эдвард Томпсон схватил Фредди за лацканы и начал трясти, едва не оторвав от земли силой своего гнева. – Если я хоть раз увижу тебя, гаденыш, я тебя убью. А теперь уматывай отсюда и держись подальше от Сары! – взревел он, а девица задрожала, глядя на него. – Слушаюсь, сэр! Фредди отвесил пьяный поклон, затем подал проститутке руку, а спустя пять минут он, его друзья и «леди» покинули дом Томпсонов, как и Сара – вечеринку. Она рыдала в спальне и твердила Джейн, что все к лучшему, брак был кошмаром с самого начала и, наверное, во всем виновата она сама, поскольку потеряла ребенка, а ребенок изменил бы Фредди. Что-то из этого имело смысл, что-то нет, но все эти слова вырывались из глубин ее души, пока она цеплялась за руку старшей сестры. Мать приходила ненадолго проведать ее, но пришлось вернуться к гостям, и Виктория была довольна, что Джейн держит ситуацию под контролем. Вечеринка обернулась ужасным фиаско. Вечер был долгим для всех. Однако гости поужинали так быстро, как только смогли, несколько смельчаков даже потанцевали, и все вежливо притворялись, что ничего эдакого не случилось. Откланялись рано. К десяти приглашенные разошлись, а Сара все еще лежала и рыдала в своей комнате. Следующее утро в доме Томпсонов выдалось мрачным. Когда все семейство собралось в гостиной, Эдвард Томпсон пересказал дочери свой разговор с Фредди накануне вечером и твердо посмотрел на нее. – Сама решай, Сара, – сказал он с несчастным видом, – но я бы хотел, чтобы ты с этим человеком развелась. – Папа, я не могу. Это станет позором для всех. Она обвела взглядом родных, страдая, что навлекла на них позор и бесчестье. – Куда хуже, если ты вернешься к нему. Теперь я понимаю, через что ты прошла. – Сейчас он чувствовал едва ли не благодарность за то, что дочь потеряла ребенка, и посмотрел на нее с невыразимой печалью. – Сара, ты его любишь? Девушка долго мялась, а потом отрицательно покачала головой, рассматривая руки, сложенные на коленях, и прошептала: – Я вообще не понимаю, почему вышла за него, папа. – Она снова подняла голову. – Тогда мне казалось, что я его люблю, но я его даже не знала. – Ты совершила ужасную ошибку. Он ввел тебя в заблуждение, Сара. Такое может случиться с каждым. Теперь нужно решить твою проблему раз и навсегда. Позволь мне этим заняться. – Решимость не покидала Эдварда ни на мгновение, остальные кивали в знак согласия. – Ну, так что? Сара почувствовала себя потерянной, словно маленькая девочка, и не переставала думать обо всех гостях, в присутствии которых Фредди выставил ее круглой дурой. Просто уму непостижимо! Мрак какой-то… Привести проституток в дом ее родителей! Она проплакала всю ночь: ее пугали сплетни и унижение для родителей. – Предоставь все мне. – Затем он вспомнил еще о чем-то. – Хочешь, чтобы тебе осталась квартира в Нью-Йорке? Сара посмотрела на отца и покачала головой. – Я ничего не хочу. Просто вернуться домой к тебе и маме. Глаза наполнились при этих словах слезами, и мать нежно похлопала ее по плечу. – Хорошо, – сказал отец взволнованным тоном, в то время как Виктория украдкой вытирала глаза, а Питер и Джейн сидели, крепко взявшись за руки. Случившееся всех огорчило, но родные испытывали невероятное облегчение. – А как же вы с мамой? – Сара скорбно глянула на родителей. – В смысле? – Вам не будет стыдно, если я разведусь? Чувствую себя, как эта ужасная Симпсон, все будут судачить обо мне и о вас заодно. Сара заплакала и закрыла лицо руками. В душе она была еще совсем юной девушкой, и потрясения последних месяцев сломили ее. Мать быстро заключила свою настрадавшуюся девочку в объятия и попыталась успокоить: – А что скажут люди, Сара? Что он был ужасным мужем и тебе очень не повезло. Что ты сделала не так? Ничего. Ты должна принять это. Ты ни в чем не виновата. Это Фредерику должно быть стыдно, а не тебе. И снова вся семья закивала в знак согласия. – Но все будут в ужасе. Никто из нашего рода никогда не разводился. – И что? Мне дороже твои безопасность и счастье, чем жизнь в аду с Фредди ван Дирингом. Виктория почувствовала вину и очень переживала из-за того, что не поняла, насколько все плохо у дочери. Только Джейн подозревала, как сильно страдает Сара, но ее никто не услышал. Родственники списали состояние Сары на выкидыш. Сара все еще была подавлена и расстроена, когда Питер и Джейн вернулись тем же днем в Нью-Йорк. И на следующее утро, когда отец отправился встретиться с адвокатами, ей было не легче. Мать решила остаться с ней на несколько дней в Саутгемптоне, но Сара сама категорически не желала возвращаться в Нью-Йорк: ей хотелось спрятаться здесь навеки, а больше всего страшила перспектива увидеться с Фредди. Сара согласилась на развод, как предложил отец, но боялась всех тех неприятных моментов, которые, как она считала, будут сопряжены с бракоразводным процессом. Сара читала о разводах в газетах, и это было чем-то запутанным, ужасно неловким и неприятным. Она решила, что Фредди придет в ярость, и была ошеломлена, когда в понедельник после обеда, переговорив с поверенным ее отца, Фредди сам позвонил ей. – Все в порядке, Сара. Я думаю, все к лучшему. Для нас обоих. Мы просто не были готовы. Мы? Сара не верила, что он так сказал. Фредди никогда не винил себя, он просто был счастлив освободиться от нее и той ответственности, которую он не собирался на себя взваливать, типа рождения ребенка. – Ты не сердишься? – Сара была удивлена и обижена. – Нисколько, детка. Повисло долгое молчание. – Ты рад? Снова пауза. – Нравится тебе задавать такие вопросы, да, Сара? Какая разница, что я чувствую? Мы допустили ошибку, твой отец помогает все уладить. Он молодец, и думаю, мы поступаем правильно. Прости, если я доставил тебе какие-то неприятности. Ага, вроде испорченных выходных или пропавшего вечера. Да он понятия не имел, как она прожила этот год. Никто не знал. Фредди просто радовался, что выпутался из брачных уз, и это стало очевидно в ходе беседы. – Что будешь делать? Сама она пока не знала ответа на этот вопрос. Слишком все в новинку, слишком сбивало с толку. Сара понимала лишь, что не хочет возвращаться в Нью-Йорк. Не хочет никого видеть, объяснять, почему разрушился ее брак с Фредди ван Дирингом. – Думаю съездить в Палм-Спригс на пару месяцев. Или в Европу на лето. – Он смаковал планы. – Звучит неплохо. Они говорили, словно чужие, и от этого Саре стало еще грустнее. Они никогда не знали друг друга, их отношения – игра, в которой она проиграла. Нет, они оба проиграли. Только вот Фредди, похоже, все равно. – Береги себя, – сказал он, словно прощался со старым приятелем или однокашником, причем ненадолго, а не навсегда. – Спасибо. – Сара сидела, уставившись на телефон, пока держала трубку и слушала Фредди. – Все, мне пора, Сара. Она молча кивнула. – Сара? – Да… прости… спасибо, что позвонил. Спасибо за ужасный год, мистер ван Диринг. Спасибо, что ты разбил мое сердце… Ей хотелось спросить, любил ли он ее когда-нибудь, но она не осмелилась, тем более ответ, кажется, и так знала. Очевидно, что нет. Фредди никого не любил, даже себя, и уж точно – не Сару. Ее мать наблюдала, как дочь страдала весь июль, потом август и сентябрь. Единственное, что как-то отвлекло Сару в июле, – исчезновение Амелии Эрхарт[7 - Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации, в 1937 году при попытке совершить кругосветный полет пропала без вести в центральной части Тихого океана.], а через несколько дней – вторжение японцев в Китай. Однако большую часть времени Сара предавалась мыслям о разводе, испытывая при этом стыд и вину. Ей стало еще тяжелее на какое-то время, когда Джейн родила дочку, но она все же съездила с матерью в Нью-Йорк проведать сестру в больнице и настояла на своем возвращении в Саутгемптон тем же вечером. Малышка была очаровательной, ее назвали Марджори, но Саре не терпелось снова остаться одной. Она в основном копалась в своем прошлом, пытаясь осознать, что же случилось. Все оказалось проще, чем она думала. Она просто вышла замуж за человека, которого толком не знала, и он оказался ужасным мужем. Конец истории. Но Сара не переставала винить себя и уверовала, что если пропасть из поля зрения и жить затворницей, то все забудут о ее существовании и не станут наказывать родителей за ее грехи. Поэтому она в прямом смысле слова скрылась, ради родителей и ради себя самой. – Нельзя же прятаться всю оставшуюся жизнь, – сурово сказал отец после Дня труда, когда они с Викторией перебирались в Нью-Йорк на зиму. Бракоразводный процесс шел как по маслу. Фредди, как и собирался, уехал в Европу, но его адвокат все утрясал за него и сотрудничал с Томпсонами. Слушания назначили на ноябрь, то есть развод она окончательно получит еще только через год. Отец уговаривал ее поехать с ними. Родителям не хотелось оставлять Сару здесь, словно неблагополучную родственницу, которую все стыдились. Но как ни странно, именно такой Сара себя и считала и не поддалась даже на увещевания Джейн, когда та приехала вместе с малышкой в октябре навестить ее. – Не хочу возвращаться в Нью-Йорк, Джейн. Мне здесь очень хорошо. – С Чарльзом и еще тремя слугами мерзнуть до полусмерти всю зиму на Лонг-Айленде. Сара, не глупи. Поехали домой. Тебе двадцать один год. Нельзя же поставить крест на своей жизни. Нужно начать все заново. – Я не хочу, – тихо выговорила Сара, не обращая внимания на дочурку сестры. – Не сходи с ума. – Похоже, Джейн устала от упрямства младшей сестры. – Что ты, черт возьми, знаешь о жизни? У тебя любящий муж и двое детей. Ты никогда ни для кого не была обузой, позором или стыдом. Просто идеальная жена, дочь, сестра, мать. Но что ты знаешь о моей жизни? Ровным счетом ничего! – Сара, казалось, пришла в бешенство, она и правда разозлилась, но не на Джейн, что и сама понимала. Она злилась на себя, на судьбу… и на Фредди. Но тут же раскаялась, с грустью взглянув на сестру: – Прости меня, Джейн, я просто хочу побыть здесь одна. Сара даже не могла как следует выразить свои чувства. – Но почему? Джейн не понимала. Сестра красива и молода, она не единственная женщина, кто пережил развод, но ведет себя так, будто ее признали виновной в убийстве. – Не хочу никого видеть. Разве не понятно? – Как долго? – Может, вечность. Ну, как? Достаточно долго? Тебе понятно? – Саре было неприятно отвечать на все вопросы сестры. – Сара Томпсон, ты точно сумасшедшая. Отец устроил так, чтобы Сара взяла девичью фамилию, когда он подал заявление на развод. – Я имею право сделать со своей жизнью то, что захочу. Могу хоть в монашки уйти, – упрямо заявила Сара сестре. – Для начала придется стать католичкой, – улыбнулась Джейн, но Сара не сочла ее замечание смешным. Они с рождения были прихожанками епископальной церкви. У Джейн закрались сомнения, не тронулась ли Сара умом. Может быть, через некоторое время она выкарабкается из этого состояния. Родные надеялись на благополучный исход, но пока было не очень-то похоже, что Сара сама выйдет из кризиса. Однако Сара категорически отказывалась перебраться обратно в Нью-Йорк. Мать давно уже забрала ее вещи из нью-йоркской квартиры и хранила в коробках, поскольку Сара сказала, что даже видеть их пока не хочет. На бракоразводный процесс в ноябре она отправилась в черном платье и с похоронным видом. Она была красива и напугана, но стоически высидела от начала процесса и до конца, а потом снова поехала на Лонг-Айленд. Она ежедневно подолгу гуляла по пляжу, даже в холодную погоду, и ветер хлестал по лицу, пока не появлялось ощущение, что оно кровоточит. Сара без конца читала, писала письма матери, Джейн и некоторым старым друзьям, но на самом деле пока что не жаждала их видеть. Семья отметила Рождество в Саутгемптоне, но Сара почти ни с кем не общалась. Единственный раз она упомянула развод в беседе с матерью, когда они слушали по радио новости о герцоге и герцогине Виндзорских. Она чувствовала свое сходство с разведенной Уоллис Симпсон, и ей было это неприятно. Но Виктория заверила, что у дочери нет с этой Симпсон абсолютно ничего общего. Когда пришла весна, Саре удалось обрести душевное равновесие, по крайней мере выглядела вполне здоровой и отдохнувшей. Она даже немного поправилась, а глаза заблестели. Но теперь она говорила о желании найти сельский дом где-нибудь на Лонг-Айленде, желательно в глуши, чтобы арендовать его или даже купить. – Это смешно, – прорычал отец, когда Сара заикнулась ему об этом. – Я понимаю, что ты несчастлива из-за случившегося, тебе было нужно время оправиться, но я не дам тебе похоронить себя заживо на Лонг-Айленде до конца дней своих, словно отшельница. Можешь пожить тут до лета, а в июле мы с мамой везем тебя в Европу. Он решил это всего неделю назад, жена пришла в восторг, и даже Джейн сочла идею замечательной: именно то, что нужно Саре. – Я не поеду. – Сара строптиво взглянула на отца. Она казалась сейчас совершенно здоровой и сильной, еще красивее, чем раньше. Настала пора снова выходить в свет, понимала она это или нет. И если Сара не согласится сделать это по своей инициативе, родители ее заставят. – Ты поедешь, если мы тебе так велим. – Не хочу натолкнуться на Фредди, – слабым голосом сказала она. – Он всю зиму провел в Палм-Бич. – Откуда ты знаешь? – Ей стало интересно, уж не общался ли отец с Фредди. – Говорил с его поверенным. – В любом случае не хочу снова ехать в Европу. – Какая незадача, ведь тебе придется ехать в любом случае. Сара выскочила пулей из-за стола и долго гуляла по пляжу, но когда вернулась, отец ждал возле дома. Его сердце было почти разбито, поскольку он видел, как весь прошедший год младшая дочь страдала из-за неудачного замужества, из-за выкидыша, из-за совершенных ошибок и горького разочарования. Сара удивилась, увидев отца, когда возвращалась с пляжа, пробираясь сквозь высокую траву. – Я люблю тебя, Сара. Впервые отец сказал ей эти слова, причем таким тоном, что они пронзили ей сердце словно стрела, покрытая бальзамом, необходимым, чтобы зарубцевать раны. – Мы с мамой очень тебя любим. Может, мы не знаем, как тебе помочь забыть о случившемся, но хотим попытаться… Дочка, прошу, позволь нам сделать это. Глаза Сары наполнились слезами, отец обнял ее и долго не отпускал, пока она плакала, уткнувшись в его плечо. – Я тоже люблю тебя, папа. Люблю. Прости меня. – Не извиняйся, Сара. Просто будь счастлива. Стань той девочкой, какой ты была до всех этих событий. – Я попытаюсь. Она отстранилась от отца на мгновение и увидела, что по его щекам тоже текут слезы. – Прости, что я доставила тебе столько горя и проблем. – Все хорошо! – Он улыбнулся сквозь слезы. – Так было нужно! Они оба рассмеялись, а потом медленно пошли в сторону дома рука об руку, а отец про себя молился, чтобы им удалось увезти дочь в Европу. Глава четвертая «Королева Мария» гордо стояла в сухом доке, на своем месте возле девяностого причала на реке Гудзон. Все было очень празднично. Огромные красивые дорожные сундуки все еще грузили на борт, туда же поднимали охапки цветов, а шампанское в прямом смысле слова лилось рекой в каютах первого класса. Томпсоны прибыли в разгар всеобщего веселья с одной только ручной кладью, поскольку багаж отправили заблаговременно. Виктория Томпсон надела прелестный белый костюм от Клэр МакКарделл[8 - Клэр МакКарделл (1905–1958) – дизайнер, считается пионером американской моды 1930—1950-х годов.], к которому идеально подходила большая соломенная шляпа. Она чувствовала себя молодой и счастливой, когда легко поднялась по сходням впереди мужа. Томпсонам предстояло захватывающее путешествие. Они не были в Европе вот уже несколько лет и мечтали встретиться со старыми друзьями, и особенно с теми, кто жил на юге Франции и в Англии. Сара ни в какую не хотела ехать с родителями, держала их в напряжении почти до последнего часа. В итоге исход дела решился благодаря Джейн. Она принялась скандалить с младшей сестрой, обзывала ее, обвиняла в трусости, говорила, что жизнь родителей разрушает не развод, а отказ Сары собрать обломки собственной жизни воедино, и все уже чертовски устали от такого поведения, так что Саре лучше бы исправиться, да побыстрее. Причины, по которым старшая сестра так набросилась на нее, до Сары так и не дошли, но ее переполнила волна ярости от услышанного, и этот самый гнев, казалось, вернул ее к жизни. – Отлично! – закричала она Джейн, борясь с желанием запустить в сестру вазой. – Я поеду в чертову поездку, раз тебе кажется, что это для них так важно. Но впредь ты не будешь указывать, как мне жить! А по возвращении я перебираюсь на Лонг-Айленд на постоянное место жительства и не хочу ни от кого слышать чепухи о том, что я делаю с их жизнями. Это моя жизнь, и я могу провести ее так, как мне хочется! – Ее волосы развевались, словно крылья ворона, когда она запрокинула голову, а зеленые глаза сверкали недобрым светом. – Какое право у кого-то из вас есть решать, что хорошо для меня? – Ее переполнила новая волна ярости. – Что вы знаете о моей жизни? – То, что ты тратишь ее впустую! – Джейн не отступала. – Последний год ты пряталась тут, словно столетняя старуха, и расстраивала маму с папой своим мрачным видом! Никто не хочет наблюдать сложа руки, что ты творишь с собой. Тебе еще и двадцати двух нет, а не двести лет! – Спасибо, что напомнила. А если вам так больно смотреть на меня, я после возвращения перееду как можно быстрее. В любом случае я хочу найти свой дом, о чем сказала отцу несколько месяцев назад. – Да, конечно! Полуразрушенный сарай в Вермонте или ветхий сельский дом в глуши на Лонг-Айленде… А можешь придумать себе какое-нибудь другое наказание? Ходить в рубище и посыпать голову пеплом, как тебе? Ты обдумывала подобный вариант или для тебя это слишком изысканно? Лучше обречь себя на вечные муки, например, поселиться в доме с прохудившейся крышей и без отопления, чтобы мама беспокоилась о том, что у тебя воспаление легких каждый год. Должна признаться, это и впрямь серьезное испытание! Сара, меня уже от тебя тошнит. – Джейн напустилась на сестру, в ответ Сара выскочила из комнаты и так хлопнула дверью, что на петлях облупилась краска. – Избалованная девчонка! – заявила Джейн родителям, все еще кипя от негодования. – Не понимаю, почему вы с ней церемонитесь. Почему просто не заставите вернуться в Нью-Йорк и жить как все люди? К весне терпение Джейн иссякло, она уже достаточно натерпелась и считала, что Сара обязана ради родных хотя бы попытаться прийти в норму. Ее бывший муж определенно смог это сделать. В мае в «Нью-Йорк таймс» появилось объявление о помолвке Фредди и Эмили Астор. – Как мило, – саркастически сказала Джейн, услышав новость, а Сара промолчала, хотя родные и понимали, что известие наверняка ранило ее до глубины души. Эмили была одной из самых давних подруг Сары и приходилась дальней родственницей. – А как ты предлагаешь мне заставить ее жить как нормальные люди? – поинтересовался отец. – Продать дом? Привезти в Нью-Йорк в смирительной рубашке? Связать и сунуть в багажник автомобиля? Она взрослая женщина, Джейн, и мы не можем контролировать ее. – Ей чертовски повезло, что вы с ней так носитесь. Думаю, сейчас самое время взять себя в руки! – Капельку терпения, – тихо промолвила мать. В тот же вечер Джейн уехала обратно в Нью-Йорк, так и не повидав больше Сару. Та ушла на пляж и долго-долго бродила, а потом и вовсе уехала в старом «Форде», который отец держал здесь для дворецкого. Но несмотря на все упрямство Сары и ее твердое убеждение держаться подальше от общества, слова старшей сестры явно достигли цели. В июне она спокойно согласилась присоединиться к родителям и поехать в Европу, о чем сообщила как-то вечером за ужином, причем совершенно будничным тоном. Мать уставилась на нее в изумлении. Отец захлопал в ладоши, услышав новость. Он как раз собирался отказаться от забронированных билетов, раз уж Сара категорически против поездки. Эдвард решил: если тащить дочь в Европу, словно узницу, против воли, то всем придется несладко – и им, и уж точно Саре. Он не осмелился спросить, что же в итоге ее убедило. Все считали, что переменой настроения Сара обязана Джейн, однако, разумеется, самой Саре никто об этом даже не заикнулся. Когда Сара вышла из машины возле пристани, она казалась высокой, худой и очень серьезной в простом черном платье и чопорной черной шляпке, некогда принадлежавшей матери. Она была красивой, но очень аскетичной: огромные глаза на бледном лице, темные волосы убраны в тугой узел, и ни грамма косметики. Окружающие отмечали ее красоту и грусть, она выглядела словно прелестная, но слишком юная вдова. – Ты не могла надеть что-то повеселее, милая? – спросила мать перед выходом из дома, но Сара лишь пожала плечами. Она согласилась поехать, чтобы сделать приятное родителям, но это не значит, что она будет отлично проводить время или хотя бы притворяться, что ей все нравится. Перед отъездом она подыскала идеальный дом на Лонг-Айленде, старую заброшенную ферму с крошечным коттеджем, отчаянно нуждавшимся в ремонте, прямо на берегу океана, с десятью акрами неухоженной земли в придачу. Она продала обручальное кольцо, чтобы заплатить задаток, и собиралась после возвращения поговорить с отцом о покупке этого участка для нее. Сара точно знала, что никогда больше не выйдет замуж, и хотела обустроить собственный дом – ферма в Глас-Холлоу идеально подходила для этих целей. Утром Томпсоны ехали на пристань в молчании. Сара размышляла о грядущей поездке и о том, зачем вообще согласилась. Она рассудила так: если она изменится, они почувствуют, что дочь хотя бы пыталась отблагодарить их, стать такой, как прежде. Может быть, отец согласится помочь ей приобрести ту крошечную ферму, когда они вернутся. Если так – игра стоит свеч. Саре нравилась идея отреставрировать старый дом и уже не терпелось приступить к ремонту. – Ты такая тихая, дорогая, – сказала мать, нежно похлопав ее по плечу в машине. Родители были счастливы, что Сара едет с ними. Это давало всем надежду, в основном потому, что никто просто понятия не имел, насколько Сара полна решимости жить в одиночестве после возвращения. Если бы они знали, то очень бы волновались. – Просто думаю о поездке. Отец улыбнулся и принялся тихонько рассказывать матери про телеграммы, которые направил друзьям. Они распланировали путешествие на два месяца: Канны, Монако, Париж, Рим и, разумеется, Лондон. Мать продолжала говорить о старых друзьях, с которыми Сара даже не была знакома, когда они поднимались по трапу и несколько человек оглянулись им вслед. Сара выделялась на фоне родных, она шла впереди них, черная шляпка скрывала один глаз, придавая облику загадочности, а второй виднелся под вуалью, отчего лицо казалось таким серьезным и молодым. Сара напоминала испанскую принцессу. Окружающих интересовало, кто же она такая. Какая-то дама заявила, что это наверняка кинозвезда, которую она определенно видела на экране. Если бы Сара слышала эту реплику, то от души посмеялась бы. Сара не обращала внимания на пассажиров, мимо которых они проходили, на элегантные наряды, аккуратные прически, выставку драгоценностей, на хорошеньких женщин и представительных мужчин. Ей хотелось одного – побыстрее найти свою каюту, а там уже ждали Питер и Джейн с Марджори и маленьким Джеймсом, который бегал по палубе неподалеку. В свои два с половиной он стал настоящим озорником. Марджори только-только сделала первые шажки и, покачиваясь, исследовала каюту. Сара была счастлива снова увидеть их, особенно Джейн. Гнев испарился несколько недель назад, и сестры опять стали лучшими подругами, особенно когда Сара объявила, что едет. Они принесли две бутылки шампанского, а стюард щедро разлил еще одну по бокалам, пока вся компания стояла у каюты Сары и болтала. Ее каюту отделяла от каюты родителей гостиная, достаточно большая, чтобы там поместился детский рояль, который Джеймс почти сразу открыл и начал радостно колотить по клавишам, пока Джейн умоляла прекратить. – Думаешь, стоит повесить табличку на дверь с сообщением для остальных пассажиров, что Джеймс с вами не едет? – спросил Питер с усмешкой. – Такое мелкое хулиганство полезно для развития музыкальных навыков, – снисходительно улыбнулась бабушка. – Кроме того, какофония звуков будет напоминать нам о нем следующие два месяца. Мальчик устроил нам громкие проводы! Джейн заметила, как строго оделась сестра, но вынуждена была признать, что Сара все равно красавица. Она всегда была более яркой из них двоих, вобрав лучшие черты родителей. Джейн унаследовала более спокойную, чуть размытую и нежную внешность матери. Саре же достались от отца яркие ирландские черты, которые облагородились и стали более утонченными. – Надеюсь, ты хорошо проведешь время, – сказала Джейн с улыбкой, испытывая облегчение от того, что сестра не передумала. Родным хотелось, чтобы Сара завела новых друзей, приобрела новый опыт, а по возвращении снова стала общаться со старыми знакомыми. Последний год ее жизнь была такой одинокой, такой тусклой и невероятно пустой. По крайней мере так казалось Джейн. Она не могла себе представить, что прожила бы год так, как Сара. Да и вообще не могла даже вообразить жизни без Питера. Джейн и Питер сошли на берег, когда раздался свисток и взревели пароходные трубы, а стюарды кружили по залам, звоня в колокольчики и торопя провожающих покинуть корабль. В суматохе все обнимались и целовались на прощание, все что-то кричали друг другу, допивали шампанское, у кого-то брызгали слезы из глаз, а потом наконец последние провожающие сошли с трапа. Томпсоны на палубе махали Питеру и Джейн, маленький Джеймс крутился на руках отца, а Джейн держала Марджори, которая тоже старательно вертела маленькими ручками. Глаза Виктории Томпсон увлажнились. Им предстояло провести в разлуке долгих два месяца, но она готова была пойти на эту жертву, если путешествие пойдет на пользу младшей дочери. – Что ж, – сказал Эдвард с довольной улыбкой. Пока что все шло хорошо. Корабль только что отплыл. Они и правда везут Сару в Европу. – Что будем делать? Прогуляемся по палубе? Или пройдемся по магазинам? Он с нетерпением ждал встречи со старыми друзьями и радовался, что им удалось уговорить его любимую отшельницу. Сейчас как раз подходящее время. Политическая ситуация накалилась. Кто знает, что случится дальше. Если через год или два вспыхнет новая война, возможно, это будет их последний шанс посетить Европу. – Я распакую вещи, – тихо ответила Сара. – Стюарды сделают это за тебя, – возразила мать, но Сара не слушала. – Я хочу сама, – упрямо твердила она с унылым видом, несмотря на праздничную атмосферу, царящую вокруг: шарики, бумажные гирлянды и конфетти повсюду. – Встретимся в столовой за обедом? – Лучше я посплю. – Сара пыталась улыбаться, но про себя мрачно представила, насколько тяжелыми будут следующие два месяца, когда придется постоянно находиться рядом с родителями. Она привыкла зализывать раны одна, и, хотя большинство из них уже зарубцевались, шрамы пока не прошли, и она предпочитала скрывать их от всех. Сара не могла представить, как выдержит родителей сутки напролет с их постоянными попытками развеселить ее. Ей не хотелось, чтобы кто-то ее развлекал. Она полюбила свое затворничество, мрачные мысли и одиночество. Разве раньше Сара была такой? – Может, лучше подышишь свежим воздухом? – не отставала мать. – Тебя будет мучить качка, если ты слишком долгое время проведешь в каюте. – Вот тогда и пройдусь. Не волнуйся, мама, я в порядке, – отмахнулась Сара, но родителей не убедила. – Что нам с ней делать, Эдвард? – мрачно поинтересовалась Виктория, пока они гуляли по палубе, глядя на других пассажиров и на море и размышляя о дочери. – С ней нелегко, это я тебе гарантирую. Интересно, она и впрямь так несчастна, как кажется, или воображает себя романтической героиней. – Он не был уверен, что понимает Сару. Временами обе дочери казались ему загадкой. – Мне кажется порой, что страдать вошло у нее в привычку, – ответила Виктория. – Думаю, сначала она действительно обезумела от горя, была обижена, расстроена и сгорала от стыда от учиненного Фредди скандала. Но, знаешь, у меня за последние полгода появилось чувство, что Саре просто нравится так жить. Ей нравится одиночество, нравится ее затворничество. Не понимаю, почему, но это так. В юности она всегда была общительной, более озорной, чем Джейн, но словно бы забыла обо всем этом и стала другим человеком. – Лучше бы ей снова стать собой, и побыстрее, черт возьми. Это идиотское затворничество не на пользу. – Эдвард целиком и полностью разделял мнение жены. Ему тоже стало казаться, что дочь наслаждается страданием. Да, Сара остепенилась, стала более зрелой, но определенно – более несчастной. Затем они отправились обедать, а Сара тем временем в своей каюте писала письмо Джейн. Теперь она не обедала. Обычно вместо обеда она подолгу гуляла по берегу, поэтому оставалась такой худой. Но ей не приходилось ничем жертвовать, поскольку Сара редко испытывала чувство голода. После обеда родители заглянули к ней и обнаружили, что Сара лежит на кровати все так же в черном платье, но без шляпки и туфель. Она прикрыла глаза и не двигалась, но Виктория заподозрила, что дочь притворяется. Родители оставили Сару одну, а через час вернулись и увидели, что она переоделась в серый свитер и свободные брюки и читала книгу, устроившись в удобном кресле, отрешенная от окружающей действительности. – Сара? Пройдемся по прогулочной палубе? Там чудесные магазины! – Виктория Томпсон решила не сдаваться. – Может, позже. – Сара так и не оторвала глаз от книги, а когда услышала, что дверь закрылась, то решила, что мать ушла. Она подняла голову и вздрогнула, увидев мать прямо перед собой. – Ой… я думала, ты ушла. – Я так и знала. Сара, я хочу, чтобы ты вышла и прогулялась со мной. И знай, что я не намерена провести всю дорогу, умоляя тебя выйти из каюты. Ты решила поехать, теперь попытайся провести время приятно, иначе ты испортишь путешествие всем нам, особенно отцу. – Они с отцом всегда очень беспокоились друг о друге, и это порой восхищало Сару, но сейчас она ощутила раздражение. – Почему? Какая разница, буду ли я ежеминутно рядом с вами? Мне нравится быть одной. Почему всех это так огорчает? – Потому что это ненормально. Девушке твоего возраста вредно все время быть одной. Тебе необходимы люди, жизнь и эмоции. – Почему? Кто решил это за меня? Кто сказал, что в двадцать два необходимы эмоции? А я не хочу никаких переживаний. Я уже испытывала взлеты и падения, больше не хочу. Почему вы никак не можете понять? – Я понимаю, милая. Но то, что ты пережила, – это не счастье, а разочарование. Удар по всему доброму и светлому, по всему, во что ты верила. Ужасный опыт, и мы не хотим, чтобы ты прошла через подобное снова. Никто не желает тебе такого. Но ты должна снова выходить в свет. Обязана, иначе ты зачахнешь и умрешь, не физически, а духовно, если на то пошло. – Откуда ты знаешь? – Саре неприятно было выслушивать слова матери. – Потому что я вижу это по твоим глазам, – ответила мудрая Виктория. – Я вижу, как внутри тебя кто-то умирает, кто-то, кому больно, одиноко и грустно. Кто-то, кто молит о помощи, но ты не позволяешь этой части себя выйти наружу, чтобы получить помощь. – Глаза Сары наполнились слезами, мать подошла к креслу и нежно обняла ее. – Я так люблю тебя, Сара. Попытайся, пожалуйста… снова стать собой. Доверься нам… мы не позволим больше никому тебя обидеть. – Но ты же не знаешь, каково мне было. – Сара заплакала, как дитя, стыдясь собственных чувств, вырвавшихся из-под контроля. – Так ужасно… и неправильно… его никогда не было дома, а если был, то… – Она не могла продолжать, просто рыдала и качала головой, не в силах подобрать слова, чтобы описать свое состояние, а мать гладила ее по шелковистым волосам, прижимая к себе. – Знаю, милая… Я знаю… Могу лишь представить, каково это. Должно быть, ужасно. Но все кончилось. А твоя жизнь – нет. Она только начинается. Не сдавайся, не дав себе шанса. Оглянись, почувствуй морской ветер, аромат цветов, позволь себе снова жить. Прошу… Сара прильнула к матери, слушая ее, а потом наконец сказала, что она чувствовала: – Не могу больше… Я слишком боюсь… – Я здесь, я рядом. Раньше они не могли помочь ей, разве что в самом конце, когда физически и финансово помогли покончить с браком. Но они не могли заставить Фредди вести себя нормально, приходить домой по вечерам, отказаться от подружек и проституток, не могли сохранить ребенка. Сара получила жестокий урок: порой тебе никто не в состоянии помочь, даже родители. – Но нужно попытаться снова, девочка моя. Просто маленькими шажочками. Мы с папой будем рядом. Она отстранилась от дочери и заглянула ей в глаза. – Мы тебя очень-очень любим и не хотим, чтобы ты страдала. Сара закрыла глаза и глубоко дышала. – Я попробую. – Она снова посмотрела на мать. – Правда. – Затем ее охватила паника. – Но что, если у меня не получится? – Что не получится, милая моя девочка? – улыбнулась мать. – Гулять со мной и папой? Или ужинать с нами? Не получится встретиться с парой наших друзей? Я думаю, ты справишься. Мы не так много просим, а если что-то и правда будет тебе не под силу, то скажешь. Такое впечатление, будто Сара стала инвалидом, и в определенном смысле так оно и было. Фредди покалечил ее, и она это знала. Проблема состояла сейчас в том, что она сомневалась, можно ли ее исцелить, помочь ей, восстановится ли она в принципе. Матери невыносима была мысль, что ничего не получится. – Как насчет прогулки? – Я выгляжу ужасно. Глаза, наверное, опухли. А нос всегда становится красным, когда я плачу. – Сара рассмеялась сквозь слезы, когда мама состроила гримасу. – Чепуха! Нормальный у тебя нос, ничуть не красный. Сара вскочила с кресла, чтобы посмотреть на себя в зеркало, и воскликнула с отвращением: – Даже слишком! Не нос, а багровая картошка! – Дай-ка взглянуть… – Виктория прищурилась, рассматривая нос Сары, и качала головой. – Да, действительно. Разве что похож на очень-очень маленькую картофелинку. Никто и не заметит, если ты умоешься холодной водой, причешешься и подкрасишь губы. Сара уже много месяцев не пользовалась косметикой, ей, похоже, было плевать, как она выглядит, и до сегодняшнего дня Виктория не настаивала. – Мам, шутишь? Я не взяла с собой помаду, – рассеянно возразила Сара. Она и сама не понимала, хочется ли ей попробовать, но слова матери глубоко тронули ее, и ссориться с ней в редкую минуту единения совершенно не хотелось, пусть даже это означает, что придется накрасить губы. – Я одолжу тебе свою. Тебе повезло – без помады ты выглядишь такой же красивой, как и с ней. А я без косметики напоминаю белый лист бумаги. – Неправда! – крикнула Сара матери вслед, когда та направилась в свою каюту за помадой. Через минуту миссис Томпсон вернулась и протянула тюбик дочери, а Сара послушно умылась холодной водой и причесалась. В свитере, свободных брюках, с длинными волосами, распущенными по плечам, она снова выглядела как юная девушка, и мать улыбнулась, когда они вышли из каюты, взявшись под руки, чтобы найти отца. Мистера Томпсона они обнаружили на прогулочной палубе. Он принимал солнечные ванны, устроившись в шезлонге, а рядом с ним два привлекательных молодых человека играли в шаффлбоард[9 - Состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.]. Мистер Томпсон намеренно выбрал шезлонг рядом, как только приметил парней, в надежде, что рано или поздно Виктория приведет Сару, и был рад увидеть жену и дочь вместе. – Дорогие мои, что делали? Ходили по магазинам? – Пока нет, – ответила Виктория с довольным видом, а Сара улыбнулась, не обращая внимания на молодых людей, которых присмотрел отец. – Мы решили, что для начала прогуляемся, может, выпьем чаю вместе с тобой, а потом совершим налет на магазины и потратим все деньги. – План отличный, но помните: мне придется броситься за борт, если вы пустите меня по миру. Женщины рассмеялись, а молодые люди по соседству взглянули на Сару, причем один не без интереса. Однако Сара демонстративно отвернулась и отправилась с отцом пройтись по прогулочной палубе. В процессе беседы мистер Томпсон поразился, как много его дочь знает о мировой политике. Она, очевидно, следила за публикациями в газетах и журналах, суммируя все известные подробности о ситуации в Европе. Он вспомнил, насколько дочь умна и проницательна, и был восхищен ее знаниями. Сара, будучи девушкой незаурядной, не тратила время впустую даже в затворничестве. Они обсудили Гражданскую войну в Испании, аннексию Гитлером Австрии в марте и значение этого события, а еще вторжение в демилитаризованный бассейн Рейна. – Откуда ты все это знаешь? – поразился отец. Сара оказалась интересной собеседницей. – Много читала, – робко улыбнулась она. – Больше делать было особо нечего, ты же понимаешь. – Отец с дочерью тепло улыбнулись друг другу. – Мне очень интересно. Пап, как думаешь, что будет дальше? Гитлер объявит войну? Он, кажется, готовится к подобному развитию событий, думаю, союз Рима и Берлина может быть очень опасным. Особенно учитывая поведение Муссолини. – Сара, – он остановился, уставившись на нее, – ты меня изумляешь. – Спасибо. Они еще какое-то время прогуливались, углубившись в дискуссию о том, насколько опасна война в Европе, и мистеру Томпсону не хотелось прекращать прогулку и по прошествии часа. Он взглянул на дочь другими глазами, с этой стороны всю глубину ее личности ван Диринг определенно не заметил. Продолжив оживленную беседу за чаем, мистер Томпсон поделился с Сарой своей теорией, почему Соединенные Штаты никогда не будут втянуты в войну в Европе, заметив, что посланник Кеннеди[10 - Имеется в виду Джозеф Кеннеди, который служил послом США в Великобритании с 1938-го до конца 1940 года, в том числе в начале Второй мировой войны.] поделился с ближайшим кругом, что Англии совершенно не нужна война в Европе. – Жаль, что мы не поедем в Германию, – сказала Сара, в очередной раз удивляя отца, – мне хотелось бы своими глазами увидеть, что там происходит, и, может быть, даже побеседовать с людьми. После этих слов мистер Томпсон, напротив, порадовался, что они туда не едут. Позволить Саре погрузиться с головой в опасный мир политики не входило в его планы. Интерес к мировой политике, осведомленность и информированность, даже до такой степени, как у Сары, редко встречались, особенно среди женщин. Но любопытствовать – это одно, а вот поехать в Германию и оценивать ситуацию лично – совершенно другое. Он бы ни за что дочери этого не позволил. – Думаю, даже лучше, что мы посетим Англию и Францию. Не уверен, что нам стоит в Рим-то ехать. Решим на месте. – Где твой дух авантюризма, папа? – поддразнила его Сара, но мистер Томпсон покачал головой, поскольку был мудрее дочери. – Я слишком стар для этого, дорогая. Тебе нужно меньше забивать голову политикой, а больше ходить на вечеринки в новых сногсшибательных нарядах. – Как скучно. – Она прикинулась зевающей, и ее отец рассмеялся. – Ты очень необычная девушка, мисс Сара. Не удивительно, что ее брак с ван Дирингом обернулся полной катастрофой и Сара сбежала и спряталась на Лонг-Айленде. Она слишком умна для этого повесы и вообще для большинства молодых людей его круга. Во время путешествия отец и дочь узнают друг друга получше, и тогда он разберется, что она за человек. На третий день путешествия Сара уже преспокойно гуляла по кораблю. Она по-прежнему держалась особняком и не проявляла особого интереса к молодым людям, но обедала вместе с родителями в ресторане, а вечером они ужинали за столом капитана. – Вы еще ни с кем не обручены, мисс Томпсон? – спросил капитан Ирвинг, блеснув глазами, а мать затаила дыхание в ожидании ответа. – Нет, – холодно ответила Сара, на ее щеках вспыхнул легкий румянец, а рука немного дрожала, когда девушка поставила бокал. – Как повезло молодым людям в Европе. Сара сдержанно улыбнулась, но слова полоснули ножом по сердцу. Нет, она не обручена, она ждет развода в ноябре, через год после слушаний. Развод. Она почувствовала себя обесчещенной женщиной. Но по крайней мере здесь никто не знал о случившемся, что не могло не радовать. И если повезет, то и в Европе никто не узнает. Капитан пригласил ее на танец. Она была очень красива в нежно-голубом атласном платье, которое мать сшила для нее перед свадьбой с Фредди. Платье было частью приданого, и в тот вечер, надевая его, Сара ощущала комок в горле. Сразу после капитана ее пригласил длинный светловолосый молодой человек. Она долго мялась, но потом вежливо кивнула. – Откуда вы? Он был высоким блондином, а по акценту Сара поняла, что перед ней англичанин. – Из Нью-Йорка. – Вы едете в Лондон? – Он, похоже, отлично проводил время. Последние несколько дней он наблюдал за девушкой, но та была неуловимой и робкой. Она никоим образом не флиртовала с молодым человеком, и это тревожило его. Сара специально держалась холодно. Ей претили его ухаживания, а еще этот тип странным образом напоминал ей Фредди. – А где остановитесь? – У друзей моих родителей, – солгала Сара, отлично зная, что они забронировали номера в отеле «Кларидж» и пробудут в Лондоне как минимум две недели. Но она не горела желанием встречаться с ним, и надо было быть осторожной. К счастью, танец быстро закончился. Молодой человек еще какое-то время вился вокруг нее, но Сара не отреагировала. Спустя пару минут он понял намек и удалился за свой столик. – Как я вижу, молодой лорд Уинтроп не в вашем вкусе, – поддразнил ее капитан. Сам он был завидным женихом, и всех юных леди, достигших брачного возраста, казалось, переполняла решимость подцепить его. Всех, кроме неприступной мисс Томпсон. – Вовсе нет. Просто я совсем его не знаю, – холодно ответила Сара. – Хотите, я официально вас представлю? – предложил капитан, но Сара лишь улыбнулась и покачала головой. – Нет, спасибо, капитан. После этого она танцевала с отцом, а капитан в разговоре с Викторией похвалил красоту и ум ее дочери. – Необыкновенная девушка, – сказал он с явным восхищением. Капитан наслаждался беседой с Сарой почти точно так же, как ее отец в течение всех пяти дней путешествия. – Прелестная. И очень благовоспитанная для такой юной особы. Не могу себе представить, чтобы у вас возникли с ней какие-то проблемы. – Так и есть, – улыбнулась Виктория, гордясь своей младшей дочерью, – правда, она даже слишком благонравна. – Виктория улыбалась через силу, поскольку ее встревожило равнодушие Сары к молодому лорду Уинтропу, что не сулило ничего хорошего и остальным молодым людям Европы. – Она испытала большое разочарование в жизни, – призналась Виктория, – боюсь, какое-то время она будет держаться особняком. Мы надеемся, что она выйдет из своего кокона в Европе. – Понятно, – кивнул капитан. Слова Виктории объяснили полное отсутствие интереса к Филиппу Уинтропу. – Такой девушке трудно найти пару. Она слишком умна и мудра и не интересуется всякой чепухой. Может быть, ей нужен кто-то постарше. – Капитану Сара была симпатична, и он озаботился ее судьбой. Капитан улыбнулся Виктории: – Вам очень повезло. Она красавица. Надеюсь, она найдет себе отличного мужа. Виктории стало интересно, всем ли окружающим кажется, что они едут в Европу за мужем для Сары. Сара была бы возмущена, если бы узнала об этом. Виктория поблагодарила капитана, станцевала с ним еще один танец и отправилась на поиски мужа и дочери. – Нам следует лечь спать пораньше. Завтра у нас важный день. Они сходили на берег в Шербуре, откуда прямиком ехали в Париж. Сара никогда не бывала в Париже, поэтому их ожидала насыщенная экскурсионная программа, и сотрудники отеля позаботились об автомобиле с водителем. Томпсоны собирались остановиться в «Ритце», а через неделю должны были перебраться в Довиль, знаменитый водный курорт, а затем в Биарриц, чтобы повидаться с друзьями, после чего провести неделю на Ривьере, в Каннах, и еще несколько дней в Монте-Карло со старыми друзьями. Завершить путешествие по Европе они намеревались в Лондоне. Корабль вошел в док Шербура в восемь утра, и Томпсоны сели на поезд, расписание которого как раз было согласовано с прибытием пароходов, в приподнятом настроении. Мистер Томпсон перечислил те места, которые, по его мнению, Сара обязана посетить, среди них Лувр, сад Тюильри, дворцово-парковый ансамбль Версаль, усадьба Мальмезон, известная как резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины, «Зал для игры в мяч», Эйфелеву башню и, конечно, гробницу Наполеона. Когда он замолчал, Виктория Томпсон подняла брови. – Я не услышала в твоем списке дом Шанель… Диора… Баленсиага и Скиапарелли… Ты забыл о них, дорогой? – В этом году в Париже в моде были фиолетовый и розовато-лиловый цвета, и Виктории не терпелось приобрести обновки для себя и Сары. – Я честно пытался, – добродушно улыбнулся Эдвард, – но не думаю, что ты дашь мне забыть о них надолго. Ему нравилось идти на поводу у жены и не терпелось дать волю и дочери, но вдобавок мистеру Томпсону хотелось познакомить ее с культурными достопримечательностями, некоторые из которых он начал обсуждать еще по дороге в Париж. Их номера в «Ритце» были превосходны. В этот раз Сара занимала отдельную комнату с видом на Вандомскую площадь. Оставшись одна, девушка вынуждена была признаться себе, что в таком одиночестве, помимо горечи, чувствовалась и сладость, и, разумеется, ей было бы куда веселее здесь с мужем. Сара вздохнула и улеглась одна на огромной кровати, укрывшись ватным одеялом. Утром они отправились в Лувр и провели там несколько часов. Это был радостный день для ее родителей, как все путешествие в целом. Сара прекратила упрямиться. В Париже жила лишь одна давняя подруга матери мистера Томпсона, которая пригласила их к себе на чай на улицу Якобинцев, но не устраивала никаких шумных вечеринок, которые так претили девушке. Сара просто наслаждалась музеями, соборами, магазинами и временем, проведенным в обществе родителей. В Довиле атмосфера стала чуть более напряженной, поскольку все друзья, к которым они заезжали, настаивали, чтобы Сара познакомилась с их сыном, и делали все возможное, чтобы молодые люди заинтересовались друг другом. Молодой человек и правда проявил энтузиазм по этому поводу, а вот Саре он показался непривлекательным, невежественным и ужасно занудным. Она всячески избегала его, как и двух братьев, которых ей навязывали в Биаррице, а еще чьего-то внука в Каннах, не говоря уже о двух «очаровательных» молодых людях, представленных ей друзьями в Монте-Карло. К концу отдыха на Ривьере Сара пребывала в мрачном настроении и почти не разговаривала с родителями. – Тебе понравилась Ривьера, дорогая? – невинно поинтересовалась Виктория, пока они паковали вещи в преддверии переезда в Лондон. – Нет! Вообще не в моем духе! – выпалила Сара. – Правда? – удивилась мать, которая считала, что дочь отлично проводит время. Они гостили на нескольких яхтах, много времени провели на побережье и посетили несколько замечательных вечеринок. – Как жаль. – Я хочу, чтобы ты кое-что поняла, мама. – Сара посмотрела на Викторию в упор и отложила белую блузку, которую упаковывала. – Я приехала в Европу не за тем, чтобы найти очередного мужа. Хочу напомнить, что до ноября я официально замужем. Более того, я вообще не хочу больше замуж. Я устала от того, что все ваши знакомые пытаются навязать мне своих идиотских сынков, недорослей-внуков или умственно отсталых кузенов. Пока что я не встретила мужчину, с которым просто можно побеседовать, не говоря уж о том, чтобы провести с ним хотя бы час. Мне не нужны мужчины, и я не хочу, чтобы меня таскали по всей Европе, демонстрируя потенциальным женихам как какую-то застенчивую девушку, отчаянно ищущую себе мужа. Это ясно? – Ошарашенная Виктория кивнула. – Кстати, кто-нибудь из этих людей знает, что я уже была замужем? Виктория покачала головой: – Не думаю. – Может, стоит сказать. Уверена, их щенячий восторг поубавился бы и они перестали бы подсовывать своих глупых родственников, если бы знали, что я разведена. – Это не преступление, Сара, – тихо возразила мать, отлично понимая, как Сара относится к разводу. Для нее развод был преступлением, смертным грехом, за который она не могла себя простить и не ожидала, что ее простят другие. – Но и гордиться тут явно нечем. Большинство людей вряд ли сочтут это плюсом в биографии. – Я не считаю развод преимуществом, но это не катастрофа. Ты познакомишься с людьми, которые узнают о твоем разводе, но не станут осуждать. А когда придет время, ты сможешь поделиться с теми, кто не знает, если сочтешь нужным. – Похоже на заразное заболевание. Больной обязан предупредить здоровых. – Разумеется, нет. Только если ты захочешь. – А может, мне стоит нанести клеймо?! Ну, знаешь, как прокаженной. – Она говорила со злостью, горечью и грустью, поскольку устала, что ей подбирают в пару молодых парней, которые не испытывают к ней никакой симпатии, зато готовы одежду сорвать. – Ты знаешь, что учудил родственник Сент-Жилей в Довиле? Украл мою одежду, пока я переодевалась, а потом вломился и пытался сорвать с меня полотенце. Его это забавляло. – Какой ужас! – Виктория была шокирована. – Почему ты ничего не сказала? – О, я сказала! Ему. Заявила, что если он немедленно не вернет мне одежду, то я пойду к его отцу. Немедленно. Бедняжка так перепугался, что все мне отдал и умолял никому не говорить. Жалкое зрелище. Подобных выходок можно ждать от семнадцатилетнего, но не от двадцатисемилетнего мужчины. Все эти парни были как на подбор незрелые, избалованные, самонадеянные, невежественные нувориши. Сара просто не могла выносить этого. – Я лишь хочу, чтобы вы с отцом знали, что я здесь не в поисках мужа, – еще раз напомнила Сара матери, Виктория кивнула, и девушка принялась снова упаковывать вещи. Вечером миссис Томпсон рассказала о случившемся мужу, в том числе и о молодом человеке из Довиля. Главе семейства выходка показалась глупой, но безобидной. – Проблема в том, что она намного взрослее всех этих молокососов. Сара многое пережила. Ей необходим кто-то постарше, более опытный. Мальчики понятия не имеют, как с ней себя вести. Если учесть, что она вообще больше не хочет заводить романы, эти маменькины сынки лишь раздражают. Нужно быть деликатнее, когда в Лондоне будем с кем-то ее знакомить. Идея заключалась не в том, чтобы полностью отвратить Сару от мужчин, но по крайней мере найти парочку таких, с кем ей приятно было бы проводить время, чтобы напомнить, что в жизни есть что-то и помимо одиночества. Но благодаря всем этим юным французам перспектива стать монашкой становилась для Сары все более привлекательной. Они отправились в Париж на следующий день и через несколько часов пересекли Ла-Манш на «Золотой стреле»[11 - «Золотая стрела» – ежедневный экспресс Лондон – Париж, свой последний рейс совершил в 1972 году.]. В «Кларидж» они прибыли к обеду. За стойкой регистрации их приветствовал портье, который чинно показал им их номера. Родителям досталась огромная спальня, из окна которой поверх крыш виднелись Биг-Бен и палаты парламента, к спальне примыкала небольшая гостиная, а Сару поселили в милую комнатку, напоминавшую будуар, отделанную розовым атласом с мебелью, обитой ситцем с узором из роз. Взглянув на письменный стол в своем номере, Сара заметила полдюжины приглашений, которые ее совсем не обрадовали. Она даже не стала открывать их, но мать напомнила о приглашениях за ужином. Они ужинали в гостиной у себя в номере, и Виктория объяснила, что их пригласили на два званых обеда и на чай к старым друзьям, а также за город в Лестер на пикник и на легкий завтрак, устроенный в их честь Кеннеди в посольстве на площади Гросвенор. Все вышеперечисленные события лично Саре показались невероятно скучными. – Мне обязательно с вами ехать? Капризный тон напомнил Виктории те времена, когда Сара была подростком, однако отец ответил твердо: – Не начинай. Мы все отлично знаем, зачем приехали. Мы приехали повидать друзей и не будем обижать их, отвергая их приглашения. – Но зачем им мое присутствие? Это ваши друзья, отец, а не мои. Они обойдутся и без меня. – Я этого не потерплю. – Он ударил кулаком по столу. – Это не обсуждается! Ты слишком взрослая для всей этой чепухи. Будь вежливой и милой, постарайся хоть немного. Ты понимаешь меня, Сара Томпсон? Сара смерила отца ледяным взглядом, но он, казалось, не заметил, или же ему были безразличны любые возражения. У него имелись причины привезти дочь в Европу, и ему ничто не помещает снова вывести ее в свет. Как бы сильно она ни сопротивлялась, он инстинктивно чувствовал, что именно это в данный момент Саре и нужно. – Ну, хорошо. Ужин завершился в молчании. На следующий день Томпсоны отправились в Музей Виктории и Альберта и отлично провели время, затем последовал изысканный и строго официальный ужин. Но Сара не жаловалась. Она надела платье, которое мать приобрела накануне путешествия, из темно-зеленой тафты, подчеркивавшей оттенок ее глаз, – цвет, делавший ее невероятно хорошенькой. Девушка выглядела очень красивой, но не испытывала никаких восторгов по поводу вечера. Нескольких молодых людей пригласили в гости специально для знакомства с ней, и она пыталась даже завязать беседу, но обнаруживала, что у них нет ничего общего. Да и вообще большинство из них казались Саре избалованными, глупыми и на удивление не осведомленными о том, что происходит в мире. По дороге в отель Сара молчала, а родители не спрашивали, хорошо ли она провела время. И так понятно, что нет. Второй ужин очень напоминал первый, а чаепития были и того хуже. Там ей попытались навязать внучатого племянника, который, даже как ее мать смущенно признала впоследствии, был туповатым и вел себя как избалованный ребенок. – Ради всего святого! – напустилась Сара на мать, когда тем вечером они вернулись в отель. – Что со всеми этими людьми? Почему они так ведут себя со мной? Почему считают своим долгом найти мне пару из числа своих идиотских родственников? Что ты им сказал, когда сообщил о нашем приезде? – наступала Сара на отца, который все отрицал с оскорбленным видом. – Ты сказал, что я в отчаянии и меня необходимо вывести из этого состояния? Она поверить не могла, что приходится общаться с такими людьми. – Я просто сказал, что мы тебя привезем. А дальше уж они сами интерпретировали. Мне кажется, они пытаются проявить гостеприимство, приглашая для тебя кавалеров. Если тебе не по душе их родственники или друзья, мне жаль. – А нельзя наврать, что я обручена? Или что у меня заразная болезнь? Сказать что-нибудь такое, чтобы меня не пытались сосватать? Это. Правда. Невыносимо. Услышьте же меня! Я отказываюсь ходить на все эти светские рауты и чувствовать себя дурой весь вечер. – Она сдерживалась, но уже готова была сорваться, и все происходящее ей явно надоело. – Прости, Сара, – тихо произнес отец. – Они не хотели ничего плохого. Постарайся не расстраиваться. – Да я не беседовала ни с одним вменяемым (не говоря уже умным) человеком с момента, как мы покинули Нью-Йорк. Кроме тебя, конечно, – укоряла она отца, а тот не смог сдержать улыбки: по крайней мере дочь наслаждалась его компанией так же, как он – ее. Это уже прогресс! – Прости мое любопытство, но с кем ты вела умные беседы, пока пряталась на Лонг-Айленде? – По крайней мере, там я и не ожидала встретить достойных собеседников. Молчание было миролюбивым. – Что ж, не рассчитывай на многое. Принимай все как есть. Новое место, возможность познакомиться с новыми людьми. – Тут даже женщины скучные. – Не могу согласиться, – возразил Эдвард, а жена приподняла бровь. Он с виноватым видом похлопал ее по руке, но Виктория знала, что это лишь шутка. – Их интересуют исключительно мужчины. – Сара заняла оборонительную позицию. – Не думаю, что они когда-нибудь слышали о политике. Все как одна считают, что Гитлер – новый повар их матери. Как можно быть настолько тупыми? Отец расхохотался и покачал головой. – С каких это пор ты стала политическим и интеллектуальным снобом? – С тех пор, как оказалась наедине с собой. На самом деле это было чертовски приятно, пап. – Может, даже слишком. Пора вспомнить, что мир полон разных людей, умных и не очень, и даже совсем глупых, порой интересных, а часто очень даже скучных. Но так устроен мир! Ты определенно слишком долго провела в одиночестве, Сара. Я счастлив, как никогда, что ты приехала с нами. – А вот я в этом не уверена, – проворчала она, но, по правде говоря, ей тоже нравилась поездка. Да, общение с окружающими не доставляло удовольствия, но в остальном путешествие стало ее своеобразным приключением, да и с родителями побыть она была искренне рада. Они снова сблизились. Несмотря на все жалобы, Сара казалась счастливее, чем за долгие месяцы. По крайней мере, к ней вернулось чувство юмора. На следующий день Сара заупрямилась и ни в какую не хотела ехать с ними за город. Но отец настоял на своем, решительно заявив, что выбора нет, загородный воздух пойдет ей на пользу. Кроме того, он хорошо знал имение, куда они собирались отправиться, и его определенно стоило посетить. Хотя бы раз в жизни. Сара стонала, садясь в автомобиль, большую часть пути ворчала, но вскоре согласилась, что природа живописна, а день выдался необычно жарким и солнечным для Англии. Когда они добрались до места, Сара признала, что отец был прав: имение было уникальное. Замок четырнадцатого века, обнесенный рвом, с красивым парком и фермой, которую семья, обитавшая здесь, полностью восстановила. Сотням гостей, прибывших на званый обед, разрешили бродить повсюду, даже спуститься вниз по холму, где ждали слуги, готовые подать напитки или же помочь устроиться в одной из множества гостиных или прямо в парке. Сара подумала, что в жизни не видела более очаровательного и занятного места! Она была в полном восторге от фермы, даже задержалась там, задавая вопросы, и умудрилась потерять родителей. Так и застыла на месте, любуясь соломенными крышами построек, величественным огромным замком, маячившим вдали. С холма открывался удивительный вид, и она тихонько присвистнула, ощущая уют, умиротворение и дыхание старины. Люди вокруг, казалось, исчезли. На самом деле к тому моменту большая часть и правда разбрелась в разных направлениях. Одни – вернулись в замок на обед, другие – наслаждались прогулкой по саду. – Впечатляет, не правда ли? – раздался голос за ее спиной. Сара отшатнулась от неожиданности, краем глаза увидев высокого мужчину с темными волосами с голубыми глазами, стоявшего прямо за ней. Незнакомец словно бы нависал над хрупкой фигуркой Сары, он показался ей очень высоким. Впрочем, при ближайшем рассмотрении оказалось, что у него к тому же была приятная улыбка. На первый взгляд Сара и незнакомец были похожи как брат с сестрой. – Всякий раз, когда я прихожу сюда, кажется, что соприкасаюсь с историей. И если прикрыть глаза, то веришь, вот-вот появятся крестьяне, а еще рыцари и их дамы сердца. Она улыбнулась, поскольку чувствовала абсолютно то же самое. – Я как раз думала, что не могу заставить себя вернуться в город после посещения фермы. Захотелось остаться, чтобы ощутить то, что вы только что так живо описали. – Это место мне нравится таким, как есть. Я в ужасе, когда пытаются навести лоск, лишь бы придать старине налет современности. Она кивнула, поразившись тому, что и как он сказал. Глаза незнакомца блестели, пока он говорил с ней. Казалось, что все его по-настоящему восхищало, с ним приятно было обсуждать даже пустяки. – Позвольте представиться, меня зовут Уильям Уитфилд. Попал в плен на уик-энд, – представился он. – Белинда и Джордж – мои кузина и кузен, они немного ку-ку. Но в целом хорошие люди. А вы американка, не так ли? Она кивнула и протянула руку, немножко смущаясь. – Да, американка. Я – Сара Томпсон. – Рад знакомству. Вы из Нью-Йорка? Или из более захватывающего места, типа Детройта или Сан-Франциско? Сару рассмешило такое понимание «захватывающего», и она призналась, что в первый раз он угадал. – Поездка по Европе? – Снова в точку. – Сара улыбнулась, а собеседник внимательно рассматривал ее, не сводя пронзительных синих глаз. – Дайте угадаю. С родителями? – Да. – Какой кошмар! Они надоедают вам до слез со своими музеями и церквями в течение дня, а вечером знакомят с сыновьями всех своих друзей, большинство из которых несут чушь несусветную, а многие и вовсе не говорят по-английски. Я снова прав? – Он явно наслаждался нарисованной им картиной. Сара от души расхохоталась, не в силах отрицать. – Думаю, вы за нами следили или кто-то рассказал вам, что мы делаем. – Не могу представить ничего хуже, разве что медовый месяц с кем-то поистине ужасным. Но стоило ему произнести эти слова, как ее глаза погрустнели, и она даже несколько отстранилась, что не ускользнуло от его внимания. – Простите, это было бестактно. – Он казался открытым и прямолинейным, и рядом с ним Саре было очень спокойно. – Вовсе нет. – Ей хотелось объяснить, что это просто больная тема, но она промолчала. – Вы живете в Лондоне? – Она решила, что нужно сменить тему разговора, чтобы он снова вел себя непринужденно. Хотя, кажется, ее новый знакомый, казалось, не слишком-то и расстроился. – Это так, – признался он. – Когда не торчу в Глостершире, латая старые изгороди. Но нет ничего подобного этому замку, уверяю. У меня нет такого воображения, как у Белинды и Джорджа. Они много лет приводили это место в порядок. А я провел годы, чтобы мой особняк не превратился в груду камней. Но это все-таки случилось. Ужасное место, вы себе даже не представляете. Там полно чертежей, паутины и страшных звуков. Моя бедная мама по-прежнему живет там. – В его устах все преображалось, и, беседуя, они начали медленно двигаться в сторону замка. – Думаю, нам следует вернуться на обед. Не то чтобы кто-то заметил наше отсутствие. В такой толпе гостей Белинда ничего не усмотрела бы, даже если бы мы сбежали в Лондон. Однако думаю, что ваши родители потеряют вас и явятся по мою душу с ружьем наперевес. Сара снова рассмеялась, понимая, что родители скорее заставили бы его подойти поближе, угрожая ружьем. – Не думаю. – Не знаю точно, какого мужчину ищут родители для своих юных невинных дочерей, но я уже староват. Хотя и пребываю в относительно добром здравии – для такого старика, разумеется. Все познается в сравнении. – Он внимательно рассматривал девушку, потрясенный ее красотой и заинтригованный тем, что увидел в ее глазах: ум, грусть и недоверие. – Очень невежливо с моей стороны поинтересоваться, сколько вам лет? Внезапно ей захотелось сказать «тридцать», но зачем лгать. – Будет двадцать два… в следующем месяце. Это заявление произвело на него меньшее впечатление, чем она хотела бы, он слегка улыбнулся и, помогая перебраться через каменную ограду, подал сильную руку, которая показалась Саре очень нежной. – Совсем дитя! А мне тридцать пять. Боюсь, что ваши родители расстроятся, если вы вернетесь домой с таким европейским подарочком. – Уильям дразнил Сару, но обоим было весело, и он действительно нравился ей. Такой человек мог бы стать хорошим другом, и Сара радовалась тому, что можно шутить с ним, пусть они и мало знакомы. – В вас хорошо то, что вы не мелете чепухи. И готова побиться об заклад, что вы умеете определять время по часам, а еще говорите по-английски. – Признаюсь, у меня масса достоинств. Где люди берут ужасных родственников, которых представляют детям друзей? Никогда не понимал этого. Мне доводилось встречаться с молодыми женщинами, и все они приходились родственницами с виду нормальным людям, правда, большинство сейчас уже в браке, бедняжки. И все знакомые были убеждены, что я просто сгораю от нетерпения, желая познакомиться с этими дамами. Странно, не так ли? Сара с трудом подавила приступ смеха, когда вспомнила юношей, с которыми только что познакомилась в Европе. Она описала Уильяму своего горе-кавалера из Довиля, двух из Биаррица, а еще молодых людей из Канн и Монте-Карло… К тому моменту, как они пересекли ров и снова вошли в замок, Сара с Уильямом могли назвать друг друга друзьями. – Думаете, нам оставили что-то на обед? Я умираю с голоду, – признался ей Уильям. Он был крупным мужчиной, так что легко верилось в то, что он голоден. – Надо было нарвать яблок на ферме. Мне ужасно хотелось, но фермер не предложил, а сама я побоялась их взять. – Нужно было просто сказать, – отозвался Уильям, – и я бы украл их для вас. Они нашли обеденный стол, заставленный жареным мясом, курицей, овощами и горами зеленого салата. Когда они положили себе две тарелки с горкой, Уильям проводил Сару в небольшую беседку. Она пошла за ним без малейших колебаний. Казалось естественным находиться в его компании и слушать его истории. В результате разговор зашел о политике, и Сара поразилась, узнав, что он только что ездил в Мюнхен. Уильям рассказал, что там напряжение чувствуется остро, хоть и не так, как в Берлине, где он не был с прошлого года. Но вся Германия, похоже, готовится к масштабной конфронтации. – Думаете, война разразится скоро? – Трудно сказать, но думаю, войне быть, хотя ваше правительство, кажется, не разделяет данную точку зрения. – Не понимаю, как ее можно было бы избежать. Он был заинтригован, узнав, что Сара в курсе мировых событий и интересуется вещами, за которыми женщины редко следят. Он расспросил ее подробнее, и Сара ответила, что проводила много времени в одиночестве в течение года, так что у нее было время узнать много такого, о чем она понятия не имела. – А почему вам хотелось побыть одной? – Уильям заглянул в ее глаза, но она отвернулась. Все в ней интриговало, однако он понял, что девушка носит внутри нечто болезненное, что решила во что бы то ни стало прятать от окружающих. – Иногда человеку нужно побыть в одиночестве. – Сара не стала развивать тему, а Уильяму не хотелось наседать на нее, но он был заинтригован, а Сара тем временем рассказала ему о ферме, которую собиралась приобрести на Лонг-Айленде. – Очень амбициозная затея для столь юной девушки. А что скажут ваши родители по этому поводу? – Их удар хватит, – широко улыбнулась Сара. – Но мне не хочется возвращаться в Нью-Йорк. Рано или поздно они согласятся, или же я куплю ферму сама, если придется. Она была решительной девушкой и, видимо, очень упрямой. Уильяму понравился блеск в ее глазах, когда она это произносила. Она не из тех женщин, которых легко добиться. – Я не думаю, что уехать из Нью-Йорка такая уж плохая идея. А вот жить в одиночестве на ферме в вашем возрасте не слишком-то весело. Может, лучше проводить там лето или выходные? Она покачала головой и сказала с тем же решительным видом: – Я буду жить там постоянно. И хочу восстановить дом своими руками. – Вы когда-нибудь делали нечто подобное? – Сара не переставала его удивлять. Она была обворожительна, и Уильям изумился тому, как сильно девушка ему понравилась. – Нет, но я знаю, что у меня все получится. – Она говорила так, будто репетировала серьезный разговор с отцом. – Вы думаете, родители позволят вам сделать это? – Придется! – Сара вскинула подбородок, а Уильям нежно прикоснулся к нему. – Думаю, родители с вами не соскучатся. Не удивительно, что они притащили вас в Европу, чтобы познакомиться с прекрасным принцем. Не уверен, что вправе винить их. Возможно, вам и впрямь стоило принять ухаживания кого-то из милых глупцов. Несколько секунд она была шокирована его откровенностью, а потом шутливо замахнулась салфеткой. Уильям рассмеялся, защищаясь, инстинктивно придвинулся совсем близко к Саре, и на какой-то безумный миг им овладело дикое желание поцеловать ее. Но стоило заглянуть ей в глаза, как он увидел такую сильную грусть, что остановился. – У вас есть какой-то секрет. И не очень радостный, да? Она замялась, прежде чем ответить, и произнесла с осторожностью: – Не уверена, что это можно назвать секретом. Но ее глаза рассказывали собственную историю. – Вам не нужно мне ничего говорить, Сара. Я всего лишь незнакомец. Но вы мне нравитесь. Вы замечательная девушка, и если с вами случилось что-то ужасное, мне искренне жаль. – Спасибо, – улыбнулась она. При этом она казалась ему очень хрупкой и по-детски мудрой, а оттого еще более обольстительной. – Вот увидите, иногда то, что делает нам больнее всего, быстрее всего и забывается. Эти события наносят нам болезненную рану, но раны затягиваются, и все проходит. Однако Уильям видел, что ее раны еще кровоточат и ничего пока не прошло. Может быть, ее кто-то увлек и обманул, или же юноша, которого она любила, умер. Это должно быть что-то милое, романтичное и невинное, и вскоре она забудет о случившемся. Родители правильно сделали, что привезли ее в Европу. Она действительно красивая и умная девушка, и что бы с ней ни случилось, она быстро переживет это, особенно если встретит в Европе подходящего юношу… Вот же счастливчик! Они еще долго проболтали, скрывшись от посторонних глаз в беседке, а потом рискнули выйти и присоединиться к остальным гостям и почти сразу же натолкнулись на немного эксцентричную хозяйку, кузину Уильяма, Белинду. – Ах вот ты где! А я сказала всем, что ты уехал домой. Боже, Уильям, ты просто невыносим! – Она явно несказанно поразилась, увидев рядом с ним Сару. – И вы тут! А я как раз собиралась сказать, что Томсоны уверены, будто их дочь упала в ров. Они не видели ее с самого приезда. Ради всего святого, Уильям, что ты натворил? – Я ее похитил и пытал рассказами о своей личной жизни. А потом она взбунтовалась и велела немедленно отвести ее к родным, так что я как раз доставлял ее обратно с бесконечным раскаянием и извинениями. – Он улыбался до ушей, и Сара тоже улыбалась, поскольку рядом с ним чувствовала себя очень легко. – Ты просто кошмарен! Более того, ты никогда в своей жизни не испытывал раскаяния! – Она с удивлением обратилась к Саре: – Моя дорогая, он не обидел вас? Может, нам следует вызвать констебля? – Вызывай! – поддакнул Уильям. – Я не видел его много месяцев! – Заткнись, ты, чудовище! Но тут Сара засмеялась, а Белинда покачала головой в притворном отчаянии. – Знаешь, я никогда тебя больше не приглашу. Разве тебе не говорили родители, что девушек красть нельзя?! Ты слишком плохо воспитан, чтобы звать тебя в приличное общество. – Все так говорят. – Уильям с грустью взглянул на Сару, которая давно так не веселилась. – Могу я познакомиться с вашими родителями? – Да уж познакомься, – проворчала Белинда, не понимая, что кузен и впрямь намерен познакомиться с родителями Сары и еще раз увидеться с самой Сарой, если они позволят. Он понятия не имел, кто она и что она, но не сомневался, что хочет познакомиться поближе. – Я отведу вас к ним. Сара и Уильям последовали за Белиндой, хихикая, посмеиваясь и перешептываясь, как нашкодившие дети. Томпсоны и не думали сердиться на дочь, когда снова увидели ее. Они понимали, что она где-то поблизости в полной безопасности, среди остальных гостей, и обрадовались, заметив ее с Уильямом: приятный с виду, интеллигентный, привлекательный, подходящего возраста и, кажется, очень воодушевлен их дочерью. – Должен перед вами извиниться, – объяснил он. – Мы увлеклись разговором на ферме, а потом зашли пообедать. Боюсь, я задержал Сару дольше, чем предписывают приличия. – Не верьте ни единому слову, – перебила Белинда. – Уверена, что он привязал ее где-то к дереву, съел ее обед, пока рассказывал ей омерзительные истории. – Какая отличная идея, – задумчиво протянул Уильям, а Томпсоны засмеялись. – Сара, нужно попробовать в следующий раз. Казалось, рядом с ней ему удивительно комфортно, как и Саре – рядом с ним. Они еще долго болтали, пока не появился Джордж, который обрадовался, найдя кузена, и настоял, чтобы тот отправился в конюшню оценить нового жеребца. Уильяма увели прочь вопреки его желанию, а Белинда продолжила беседу, удивленно приподняв одну бровь и глядя на Сару: – Признаюсь, дорогая, что вы обратили на себя внимание самого привлекательного мужчины в Англии, и, возможно, самого обаятельного. – Да, мы приятно провели время. Но если бы Сара говорила с сестрой, то употребила бы другое слово. Он был просто потрясающим. – Он слишком умен. Никогда не был женат. Слишком разборчив. – Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, словно говоря, что ее двоюродный брат не будет легкой добычей, однако они, похоже, проигнорировали. – Удивительно, но при этом насколько он непритязателен. Никто никогда не догадался бы. – Она снова обратилась к Саре: – Не думаю, что он сказал что-то… Вы знаете, что он герцог? – Она широко открыла глаза, а Сара уставилась на нее. – Эээ… он представился просто как Уильям Уитфилд. – Ну, да. Это мне в нем больше всего нравится. Забыла, какой он по счету в праве наследования… тринадцатый или четырнадцатый. – Наследования… чего? Трона Великобритании? – спросила Сара сдавленным голосом. – Разумеется. Хотя вряд ли он когда-либо вступит на престол. Но это кое-что значит для всех нас. Мы сентиментальны и имеем слабость разбираться в родословной. Думаю, все дело в поклонении многовековым традициям. В любом случае рада, что с вами все в порядке. Я заволновалась, когда мы не смогли вас найти. – Простите, – вспыхнула Сара, все еще не оправившись от того, что только что узнала о своем новом друге Уильяме. А потом внезапно она забеспокоилась, не допустила ли в общении с ним какой-то оплошности. – Скажите, должна я как-то его называть… то есть как-то по-особенному? Прибавлять титул? Белинда улыбнулась. Она была такой юной и такой хорошенькой. – Ваша светлость. Но если вы это произнесете, думаю, он пристрелит нас обеих. Чур, я ничего не говорила, пока он сам не проболтается. Сара кивнула, и, стоило хозяйке удалиться, к американцам снова присоединился Уильям. – Как жеребец? – поинтересовалась Сара, понизив голос и стараясь вести себя как обычно, пока родители старательно притворялись, что не обращают на них внимания. – Боюсь, впечатляет совсем не так, как та сумма, которую Джордж за него выложил. Джордж разбирается в лошадях хуже всех моих знакомых. Меня бы не удивило, даже если бы бедное животное оказалось кастратом. – Он бросил на нее виноватый взгляд. – Простите, думаю, не стоило говорить этого вслух. – Все в порядке, – улыбнулась Сара, размышляя, как бы он отреагировал, обратись она к нему «ваша светлость». – Думаю, я слышала выражения и похуже. – Надеюсь, нет. – Он тоже широко улыбнулся. – Хотя вы же общались со всякими болванами, а они бог знает что несут. Сара рассмеялась, они обменялись долгими взглядами, и Сара сама себе удивилась – что она делает? Он герцог, один из наследников престола, а она ведет себя так, будто они старые друзья, хотя именно так ей и казалось после трех часов, проведенных с Уильямом. Возвращаться в Лондон совершенно не хотелось. – Где вы остановились? – Сара услышала, как Уильям обратился к ее отцу, пока они брели к замку, в сторону крепостного рва. – В отеле «Кларидж». Присоединитесь к нам как-нибудь? Выпьем что-нибудь или вместе поужинаем? – Ее отец озвучил приглашение непринужденным тоном, а Уильям явно обрадовался. – С удовольствием. Можно позвонить вам завтра утром? – обратился он к Эдварду, а не к Саре. – Разумеется. Будем ждать звонка, сэр, – заверил Эдвард, пожимая руку Уильяму, после чего тот повернулся к Саре, а ее родители направились к автомобилю, где их ждал водитель. – Я отлично провел время. Вот уж не ожидал. Еще чуть-чуть – и я бы остался дома… Но вы стали замечательным сюрпризом вечеринки, мисс Сара Томпсон. – Благодарю. – Она улыбнулась, глядя на него снизу вверх. – Мне тоже было приятно с вами познакомиться. – Она не смогла удержаться, чтобы не спросить Уильяма о том, что сообщила Белинда: – Почему вы мне не сказали? – О чем? – Ваша светлость, – сказала она с робкой улыбкой и на мгновение испугалась, что он рассердится, но он после секундной заминки все же рассмеялся. – Ох уж эта Белинда! Это имеет значение? – тихо спросил Уильям. – Ничуть. А должно? – Могло бы. Для кого-то. По разным причинам. – Но Уильям из разговора с ней понял, что Сара не относится к таким людям. Он посмотрел на нее с выражением одновременно серьезным и лукавым. – Теперь вы знаете мой секрет, мисс Сара Томпсон… Но будьте бдительны! – Почему же? – Она казалась озадаченной, когда Уильям подошел ближе. – Если вы знаете мой секрет, возможно, в скором будущем я попрошу вас поделиться своим? – С чего вы взяли, что у меня есть секрет? – Мы оба это знаем, не так ли? – тихо произнес он, а она кивнула, глаза ее были полны слез, когда Уильям спокойно коснулся ее руки. Он не хотел пугать ее. – Не волнуйтесь, девочка моя… Никогда не говорите мне ничего, если вам не хочется. Он наклонился и поцеловал девушку в щеку, а потом проводил до машины. Сара с благоговением смотрела, как Уильям махал им вслед, пока они не скрылись из виду. А по дороге в Лондон она размышляла, позвонит ли он им когда-нибудь. Глава пятая На следующее утро, когда Эдвард с Викторией завтракали в гостиной своего номера в «Кларидж», раздался телефонный звонок, и портье сообщил, что на проводе герцог Уитфилд. После секундной паузы в трубке раздался радушный голос Уильяма, который тепло приветствовал Эдварда: – Надеюсь, я не слишком рано, сэр. Боялся, что вы уедете, и я вас не застану. – Вовсе нет. – Эдвард бросил на жену ликующий взгляд и кивнул ей, продолжая разговор. Виктория тут же поняла его. – Мы сейчас завтракаем, правда, без Сары. Она никогда не завтракает, я не знаю, как ей это удается. – Нужно проследить за этим. – Уильям сделал для себя пометку: попросить секретаря отправить утром цветы. – Вы свободны после обеда? Имею в виду все ваше семейство, конечно. Я тут подумал, что дамам интересно было бы взглянуть на королевские регалии и драгоценности в лондонском Тауэре. Одна из немногих привилегий моего положения – возможность провести персональные экскурсии для осмотра таких причудливых вещиц. Может быть, Саре и миссис Томпсон будет забавно примерить что-то из этого. В смысле всякие драгоценности… – Уильям изъяснялся несколько туманно и говорил как истинный англичанин, но Эдварду он очень нравился: настоящий мужчина и определенно заинтересовался Сарой. – Уверен, они будут в восторге. И это отвлечет их от магазинов хотя бы на пару часов. Я был бы вам весьма признателен. Они оба рассмеялись, потом Уильям сказал, что заедет за ними в два часа к отелю, а Эдвард заверил, что они будут ждать. Когда Сара вышла из своего номера налить чашку чаю, отец как бы ненароком упомянул, что звонил герцог Уитфилд и сегодня в два отвезет их посмотреть королевские драгоценности в Тауэр. – Я подумал, что экскурсия тебе понравится. – Он не уверен, что больше заинтересует дочь – драгоценности или личность звонившего, однако выражение ее лица подсказало ответ. – Уильям звонил? – Она казалась шокированной, словно не ожидала, что он снова даст о себе знать. Большую часть ночи девушка провела без сна, убеждая себя, что новый знакомый никогда не позвонит. – Сегодня в два? – Такое впечатление, будто отец предложил нечто ужасное, и это удивило его. – У тебя другие планы? – Эдвард не мог представить какие, разве что посещение универмага «Хэрродс» или новомодного бутика. – Нет, просто… – Сара села и совершенно забыла про чай. – Просто я думала, что он мне не позвонит. – А он и не тебе позвонил, – поддразнил отец, – а мне, и пригласил меня, но я буду счастлив взять тебя с собой. Она бросила на отца испепеляющий взгляд и подошла к окну. Саре хотелось сказать родителям, чтобы ехали без нее, но понимала, насколько это смехотворно. Однако какой смысл им снова видеться? Что может произойти между ними? – В чем же дело? – спросил отец, наблюдая за выражением лица дочери, стоявшей подле окна. Сара на самом деле просто невыносима! Она будет полной дурочкой, если упустит эту исключительную возможность. Уильям – замечательный человек, и небольшой флирт не причинит вреда. Отец нисколько не возражал против этого. Сара медленно повернулась. – Не вижу смысла, – грустно промолвила она. – Он приятный человек. Ты ему нравишься. Во всяком случае, вы можете быть друзьями. Что тут ужасного? В твоей жизни нет места дружбе? Она почувствовала себя глупо, услышав слова отца, и кивнула. Он прав. Она просто глупышка, что раздула из мухи слона, но Уильям вскружил голову ей вчера в замке. Сегодня нужно не быть такой глупой и опрометчивой. – Ты прав, я не думала об этом с такой точки зрения. Просто я… все по-другому, потому что он – герцог. Пока я не знала, это было… – Она не знала, как объяснить, но отец понял. – Это не должно ничего менять. Уильям – приятный человек. Мне он нравится. – Мне тоже, – тихо сказала она, а мать протянула ей чашку чаю и уговорила съесть по крайней мере один тост перед походом по магазинам. – Я просто не хочу оказаться в неловком положении. – Маловероятно, мы проведем здесь всего-то пару недель. Тебе не кажется? – Но я развожусь, – мрачно заметила она. – Это может смутить его. – Нет, пока ты не выходишь за него замуж, а об этом говорить немного преждевременно, разве нет? Но Эдвард был счастлив, что дочь по крайней мере думает об Уильяме как о мужчине. Немного романтики пойдет ей на пользу. Сара улыбнулась тому, что сказал отец, пожала плечами и вернулась в номер переодеться. Спустя полчаса она появилась в красном шелковом костюме от Шанель, который отец приобрел для нее в Париже на предыдущей неделе. Девушка, как сказали бы англичане, выглядела сногсшибательно. А еще она надела украшения из новой коллекции Шанель: искусственный жемчуг, рубины и два чудесных массивных браслета, какие носила и сама мадам Шанель – черная эмаль и россыпь разноцветных камней. Разумеется, все это бижутерия, но очень эффектная, и на Саре украшения смотрелись потрясающе. Длинные черные волосы Сара убрала в конский хвост, который завязала атласным бантом, а в ушах красовались жемчужные сережки, подаренные родителями на свадьбу. – Тебе идут драгоценности, дорогая, – заметил отец, когда они выходили из отеля, и Сара в ответ улыбнулась. – Тебе надо их носить чаще. У нее было немного украшений: нитка жемчуга, доставшаяся ей от бабушки, сережки, которые были на ней, несколько небольших колец. Она вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье из нескольких нитей, принадлежавшее его бабушке. – Может быть, сегодня я этим и займусь, – пошутила Сара, а Виктория многозначительно посмотрела на мужа. Они пообедали в одном из пабов, зашли в «Локс» на Сент-Джеймс-стрит заказать шляпу для Эдварда, вернулись в отель без десяти два и обнаружили, что Уильям уже ждет их в вестибюле. Он нервно прохаживался, поглядывал на часы, а когда Томпсоны вошли, просиял при виде Сары. – Вы выглядите потрясающе! – Он широко улыбнулся. – Вам нужно всегда носить красное. Она даже согласилась подкрасить губы, одолжив помаду у матери, и родители, входя в отель, поклялись, что она очень красива. – Прошу прощения за то, что приехал раньше. И все-таки мне кажется, что прийти раньше лучше, чем опоздать. Боялся разминуться с вами. Сара спокойно улыбнулась, глядя на Уильяма. Что-то в нем было такое, отчего ей становилось спокойно на душе. – Рада вас видеть… – Она замолчала, а потом глаза озорно блеснули. – Ваша светлость, – добавила она себе под нос, и Уильям поморщился. – В следующий раз, когда увижусь с Белиндой, поколочу ее палкой. Если вы еще раз так ко мне обратитесь, я ущипну вас за нос, ясно, мисс Томпсон, или я должен называть вас ваше высочество? – Звучит неплохо. Ваше высочество… Ваше роскошество… Ваша пошлость. Обожаю титулы! – сказала она, нарочито растягивая слова на американский манер с бесстрастным лицом, а Уильям дернул ее за длинный хвост из блестящих черных волос, перетянутых атласной лентой. – Вы невыносимы… красивы, но невыносимы. Вы всегда ведете себя так? – спросил он, пока родители пошли к стойке регистрации узнать, не оставляли ли им каких-то сообщений. – Иногда я даже хуже, – с гордостью сообщила она, отлично зная, что временами бывала слишком тихой. По сути, уже на протяжении двух лет – тише воды. После свадьбы в ее жизни было не так много радости. Но внезапно рядом с Уильямом настроение поменялось. Ей снова хотелось смеяться. Она почувствовала, что с ним можно позволить и какую-то шалость. Уильям тоже почувствовал изменения в Саре, и ему понравилось. К ним снова присоединились родители, и Уильям проводил их в свой «Даймлер». Он повез их в Тауэр сам, всю дорогу мило болтал, показывал достопримечательности. Виктория настояла, чтобы Сара села вперед, а родители разместились сзади. Время от времени Уильям бросал на девушку взгляды, словно желая убедиться, что она все еще тут. Когда они добрались до Тауэра, Уильям помог ей и Виктории выйти из машины и подал руку мистеру Томпсону. Он протянул карточку одному из охранников, их тут же пригласили пройти внутрь, хотя Тауэр был закрыт для посещения. Внутри их встретил еще один охранник, который повел гостей по узкой винтовой лестнице полюбоваться королевскими драгоценностями. – Сокровищница является всемирным музеем-сокровищницей, знаете ли. Здесь собраны совершенно исключительные вещицы, некоторые из них невероятно редкие и старинные, за ними тянется шлейф историй куда более интересных, чем сами сокровища. Мне всегда они нравились. – В детстве Уильяма приводили в восторг драгоценности матери: их внешний вид, история происхождения и места, откуда они появились. Как только гости вошли в хранилище, Сара поняла причину его восторгов. Здесь хранились короны, которые носили монархи последние шесть столетий, скипетры и мечи, различные предметы, которые можно было увидеть исключительно на коронации. Особенно поражал скипетр с крестом, украшенный бриллиантом в пятьсот тридцать карат, крупнейшим из так называемых «Звезд Африки», этот бриллиант подарила Эдуарду VII Южная Африка. Уильям настоял на том, чтобы Сара примерила несколько тиар и по крайней мере четыре короны, в том числе корону королевы Виктории и королевы Марии. Сара удивилась, насколько они тяжелые и как их вообще можно было носить. – Король Георг надевал эту во время коронации. – Уильям ткнул в одну из корон, и Сара поняла, что Уильям участвовал в церемонии, и снова вспомнила о его происхождении. Но большую часть времени, беседуя с Уильямом, Сара забывала о его высоком титуле. – Было довольно напряженно, должен признаться, после всей этой шумихи с Дэвидом. – Сначала Сара не поняла, о ком он говорит, но потом сообразила, что герцога Виндзорского крестили под именем Дэвид. – Ужасно грустно. Говорят, что теперь он очень счастлив, возможно, так и есть, но я видел его в Париже несколько месяцев назад, и он не выглядел счастливым. Она непростая женщина, со своей историей. Разумеется, Уильям имел в виду Уоллис Симпсон, герцогиню Виндзорскую. – Это очень эгоистично с ее стороны, – тихо заметила Сара. – И так несправедливо по отношению к нему. И правда, очень грустно. – Она говорила искренне, чувствуя ужасную взаимосвязь с этой женщиной. Однако клеймо развода, казалось, давило на нее куда сильнее, чем на Уоллис. – Она неплохой человек. Но расчетлива. Думаю, она всегда знала, что делает. Мой кузен… герцог, – он счел нужным пояснить, – подарил ей драгоценностей на сумму более миллиона долларов еще до свадьбы. А в качестве обручального кольца преподнес изумруд «Могол». Он велел великому Жаку Картье найти для него этот камень. Мастер нашел изумруд в Багдаде и вставил в оправу для него, вернее, для Уоллис. Это самый потрясающий камень, какой я только видел. Изумруды вообще всегда особенно нравились королевской семье. Саре было интересно слушать комментарии Уильяма, оказавшегося очень осведомленным гидом, об украшениях, увиденных ее собственными глазами. Уильям не пересказывал сплетни королевского двора, зато поведал занимательные сведения о драгоценностях, изготовленных для Александра Великого, об ожерельях, подаренных Жозефине Наполеоном, и о тиарах, сделанных специально для королевы Виктории. В коллекции имелась в числе прочего очаровательная тиара, украшенная бриллиантами и бирюзой, которую королева Виктория носила в юности и которую Уильям заставил Сару примерить. На ее темных волосах тиара выглядела премило. – Вам нужно такую же, – тихо произнес он. – Ага, буду носить на своей ферме. – Сара улыбнулась Уильяму, а он скорчил гримасу. – Вы непочтительны. Надели тиару королевы Виктории, которую та носила юной девушкой, и о чем вы говорите? О какой-то ферме! Ужасная девчонка! – Но было ясно, что он так не думает. Томпсоны пробыли с ним до самого вечера, получился насыщенный фактами урок истории и знакомство с причудами, привычками и слабыми сторонами английских монархов. Без Уильяма они ничего подобного не узнали бы, и старшие Томпсоны рассыпались в благодарностях, когда вернулись к его «Даймлеру». – Очень интересно, не так ли? Мне всегда приятно бывать там. Впервые меня привел в сокровищницу отец. Ему нравилось присматривать необычные драгоценности для матери. Боюсь, она больше их не носит. Много болеет и редко выбирается куда-то. Она все еще чудесно выглядит, но теперь говорит, что в них чувствует себя глупо. – Она не может быть слишком старой, – заметила мать Сары покровительственным тоном. Ей самой было только сорок семь. Она родила Джейн в двадцать три, замуж за Эдварда вышла в двадцать один год и спустя год потеряла первого ребенка. – Ей восемьдесят три, – сообщил с гордостью Уильям. – Она выглядит великолепно, больше шестидесяти не дать. Но в прошлом году сломала бедро, так что теперь она побаивается выезжать одна. На великосветские рауты я стараюсь брать ее с собой по возможности, но это не всегда получается. – Вы младший ребенок в большой семье? – Виктория была заинтригована словами Уильяма, но тот покачал головой и сказал, что он единственный сын. – Мои родители были женаты тридцать лет, когда я появился на свет, и давно уже оставили надежды обзавестись потомством. Мама всегда говорит, что это чудо, благословение Господне, простите за напыщенность. – Он озорно улыбнулся. – А отец не уставал повторять, что и без дьявола не обошлось. Папа умер несколько лет назад, он был очень обаятельным человеком, вам бы понравился, – заверил Уильям, заводя автомобиль. – Маме было сорок восемь, когда я родился, и это просто удивительно. А отцу шестьдесят, он умер в восемьдесят пять, что не так уж плохо. Должен признаться, я скучаю по нему. В любом случае моя старушка весьма любопытная личность. Возможно, у вас будет шанс познакомиться с ней до отъезда. Он с надеждой посмотрел на Сару, но та задумчиво глядела в окно. Она думала, что ей слишком хорошо рядом с ним, и это так просто. Однако на самом деле все вовсе не легко. Они никогда не смогут стать больше, чем просто друзьями, и ей приходилось напоминать себе об этом, особенно когда Уильям смотрел на нее многозначительно, или смешил ее, или брал за руку. Между ними ничего не может быть. Кроме дружбы. Она разводится. А он четырнадцатый в списке наследников британского трона. Когда они приехали в отель, Уильям взглянул на Сару, помогая выйти из автомобиля, и заметил, что она чем-то встревожена. – Что-то не так? – Он встревожился, не обидел ли ее ненароком какими-то своими словами, но Сара, казалось, отлично провела время и с явным удовольствием примеряла драгоценности в Тауэре. Сара же сердилась на себя, ее мучило ощущение, что она обманывает великодушного, тонкого и глубокого человека, и нужно все объяснить. Уильям имел право знать, с кем имеет дело, прежде чем расточать впустую свою доброту. – Нет, просто голова заболела. – Наверное, все из-за идиотских тяжелых корон, которые я заставил вас примерить. Прошу прощения, Сара, мне ужасно жаль. – Он раскаивался, отчего Саре стало лишь хуже. – Не глупите, я просто устала. – Ты толком не обедала. – К Саре подошел отец, он заметил тревогу на лице молодого человека, и ему стало жаль Уильяма. – Я хотел пригласить вас всех поужинать. – Может, в другой раз, – быстро ответила она, а в глазах матери застыл немой вопрос. – Или просто полежишь для начала, – сказала Виктория с надеждой, а Уильям наблюдал за выражением лица Сары. Он понимал, что дело не в головной боли, и переживал, не связано ли это с другим мужчиной. Возможно, она помолвлена с кем-то и стесняется признаться. Или же ее жених умер. Она же упомянула, что целый год провела в печали и уединении… Он жаждал узнать больше, но не хотел давить на нее. – Тогда, может быть, пообедаем завтра? – Он заглянул Саре прямо в глаза, она начала отвечать и осеклась. – Я… Сегодня я чудесно провела день. – Ей хотелось развеять его сомнения. Родители поблагодарили Уильяма и поднялись в номер. Молодые люди получили право побыть наедине, кроме того, они ощущали, что Сару гложут противоречивые чувства. – Как думаешь, что она ему скажет? – спросила Виктория мужа, нахмурившись, пока они поднимались по лестнице. – Не уверен, что я хочу знать, но Уильям выдержит. Он хороший парень, Виктория, именно таким я хотел бы видеть ее будущего мужа. – И я. – Но оба знали, что надеяться особо не на что. Уильяму никогда не позволят жениться на разведенной женщине, и все это понимали. Тем временем в холле Уильям смотрел на Сару, а та уклончиво отвечала на его вопросы. – Мы могли бы прогуляться куда-нибудь? Вы бы хотели? Разумеется, она бы хотела, но что толку гулять с ним и вообще видеться? Что, если она влюбится в него? Или он в нее? Что им тогда делать? С другой стороны, глупо думать, что влюбишься в человека, с которым только что познакомилась и никогда больше не увидишься после отъезда из Англии. – Мне кажется, я вела себя глупо. – Она улыбнулась. – Честно говоря, так долго не была в обществе… И словно бы забыла приличия. Мне действительно жаль, Уильям. – Все нормально. Не хотите присесть? – Сара кивнула, и они нашли тихое местечко в углу холла. – Вы провели год в монастыре? – спросил Уильям полушутя-полусерьезно. – Почти что. На самом деле я даже какое-то время грозилась уйти в монастырь. Это был монастырь моего собственного производства: я жила в доме родителей на побережье, на Лонг-Айленде, – сказала она тихим голосом. У него было право знать, и теперь это не казалось таким уж необычным или безысходным, как тогда. Порой она уже с трудом могла припомнить, как ужасно себя тогда чувствовала. – И вы провели там целый год, ни с кем не видясь? – Девушка молча кивнула, не сводя с него глаз, сомневаясь и прикидывая, что конкретно стоит ему рассказать. – Ужасно долго. Помогло? – Не уверена, – вздохнула она, честно ответив. – Сейчас кажется, что помогло. Хотя после такого уединения очень трудно возвращаться к обычной жизни. Вот почему мы приехали сюда. – Европа – отличное место, чтобы начать все сначала. – Он улыбнулся, решив не углубляться в дальнейшие расспросы, поскольку боялся напугать Сару или причинить ей боль. Он влюблялся в Сару и меньше всего на свете хотел потерять ее. – Я рад, что вы здесь. – И я, – тихо ответила она, и это было правдой. – Поужинаете со мной сегодня? – Я… не уверена… кажется, мы собирались в театр… – Но она знала, что не хочет смотреть пьесу – «Кукуруза зелена» по пьесе Эмлина Уильямса. – Нужно уточнить у родителей. – Тогда завтра? – Уильям… – казалось, она собиралась сказать что-то важное, но замолчала и посмотрела на него в упор. – А зачем вы хотите со мной увидеться? Если он счел вопрос грубым, то не подал виду. – Я думаю, вы особенная девушка – никогда такую не встречал. – Но я уеду через пару недель. В чем смысл этих отношений для нас обоих? – На самом деле Саре хотелось сказать ему, что у них нет общего будущего. Зная это, Саре казалось глупым продолжать их дружбу. – Смысл в том, что вы мне нравитесь… Очень… Почему бы нам не подумать о вашем отъезде, когда придет время? – Это была его философия: жить сегодняшним днем, сейчас и не тревожиться заранее о будущем. – А сейчас? – Ей хотелось гарантий, что никому не будет больно, однако этого не мог обещать даже Уильям, как бы сильно она ему ни нравилась. Он не знал ни ее истории, ни того, что приготовила им судьба в будущем. – Почему бы просто не пустить все на самотек… Так вы поужинаете со мной? Она замялась, глядя на него снизу вверх, но не потому, что ей не хотелось, а потому, что хотелось слишком сильно. – Да, – медленно произнесла она. – Благодарю. Уильям молча смотрел на нее целую вечность, потом они поднялись с места, и портье за стойкой регистрации отметил про себя, как же они красивы и как хорошо смотрятся вместе. – Заеду за вами в восемь. – Подожду вас внизу, – улыбнулась Сара, пока Уильям провожал ее к лифту. – Лучше я поднимусь в номер. Не хочу, чтобы вы сидели здесь в одиночестве. – Он постоянно пытался защитить девушку, всегда осторожно и предусмотрительно. – Хорошо. – Она снова улыбнулась, и Уильям поцеловал ее еще раз в щеку, когда приехал лифт, после чего широким шагом направился к выходу, махнув на прощание, а девушка поднималась наверх, стараясь не замечать, как сердце колотится в предвкушении. Глава шестая Звонок в их номере раздался ровно в пять минут девятого, Сара не могла знать, что Уильям последние десять минут прождал внизу. Родители не стали возражать, чтобы она не пошла с ними в театр, особенно узнав, что она собиралась ужинать с Уильямом. Она открыла дверь в черном атласном платье, которое облегало стройную фигурку словно слой темного льда с тонкой каемкой из горного хрусталя. – Боже мой, Сара, вы выглядите изумительно! Она зачесала волосы высоко, а кудри ниспадали каскадом, колыхавшимся при каждом движении, создавая впечатление, что если вытащить одну шпильку, то темная масса волос прольется водопадом на плечи. – Именно – красивы необыкновенно! – Уильям сделал шаг назад, чтобы полюбоваться, а Сара смущенно засмеялась. Впервые она оказалась по-настоящему наедине с ним, если не считать поездки в замок, когда они познакомились, но даже там вокруг них было полно людей. – Вы – не хуже. Уильям облачился в один из многочисленных смокингов и надел красивый жилет из черного шелка, некогда принадлежавший отцу, к жилету была прикреплена узкая цепочка с часами, украшенная бриллиантами – подарок его дяде от русского царя Николая. По дороге в ресторан он поведал историю цепочки. Оказалось, великая княгиня зашила ее в подоле платья и вывезла из России. – Вы в родстве со всеми! – изумилась Сара, заинтригованная историей, в ее воображении возникла целая вереница королей, царей и членов монаршей семьи. – Да, это правда, – сказал он с довольным видом, – и уверяю вас, некоторые из них просто ужасны. Он сам вызвался вести автомобиль, поскольку хотел побыть с Сарой наедине, без водителя, и выбрал тихий ресторан, где их уже ждали. Метрдотель отвел их за тихий столик в дальнем конце зала, не переставая называть Уильяма «ваша светлость», после чего с легким поклоном оставил их. Тут же подали шампанское, а ужин Уильям заказал, когда бронировал столик: икра на крошечных тостах с долькой лимона, семга в нежном соусе, затем фазан, салат, сыр, знаменитое суфле «Гран Марнье» и крошечные французские печеньица. – Боже, я не могу пошевелиться, – пожаловалась Сара, с улыбкой глядя на Уильяма. Это был чудесный ужин и дивный вечер. Уильям рассказал ей о своих родителях, о том, как много они для него значили и как огорчилась его мать несколько лет назад, когда он не проявил никакого интереса к женитьбе. – Боюсь, я сильно разочаровал ее, – заметил он без примеси раскаяния. – Но я отказываюсь жениться на первой попавшейся женщине в угоду родителям или ради продолжения рода. Думаю, из-за того что я так поздно родился, создалось ощущение, что я могу делать все, что захочу, еще долго, а потом наверстать упущенное. – Это так. Вы правы в том, что не позволяете себе допустить ошибку. – При этих словах он увидел в ее глазах ту же загадочную грусть. – А вы, Сара? Вас еще не торопят замуж? – Она уже успела рассказать Уильяму о Питере и Джейн и их детях. – В последнее время – нет. Мои родители все понимают. – Ее ошибку… Ее горе… Ее бесчестье. Она отвела взгляд, говоря о родителях, а Уильям протянул руку и сжал в своих сильных пальцах ее пальчики. – Почему вы так никогда не рассказываете, что причиняет вам такую боль? – Оба уже забыли, что знакомы только два дня. Казалось, что они знают друг друга целую вечность. – Почему вы думаете, что мне больно? – Она пыталась обхитрить Уильяма, но он не купился на уловку и по-прежнему сжимал ее пальцы твердо, но нежно. – Потому что я вижу: вы что-то скрываете, – хотя и не могу рассмотреть, что именно. Это нечто скрывается в засаде, словно призрак, всегда в тени, ожидая подходящего момента, чтобы накинуться на вас. Неужели это нечто столь жуткое и дикое, что вы не можете поделиться со мной? Сара не знала, что ответить, не осмеливалась сказать правду, а глаза ее увлажнились при этом вопросе. – Простите… меня… – Она высвободила руку, чтобы промокнуть глаза салфеткой. Официант тихо удалился. – Просто это… так безобразно… Вы никогда не сможете относиться ко мне по-прежнему. Я ни с кем не встречалась с тех пор… как это случилось… – Боже, о чем вы? Вы совершили убийство? Обокрали родственника или друга? Но даже тогда это наверняка несчастный случай. Сара, вы не должны так изводить себя. – Он сжал ее руки, и девушка почувствовала себя защищенной. – Извините, я не хочу вмешиваться, но мне больно видеть, как вы страдаете. – Такое может быть? – Она недоверчиво улыбнулась сквозь слезы. – Вы меня даже не знаете. Это была правда, хотя оба понимали, что он достаточно хорошо изучил ее. За два дня знакомства они узнали друг друга лучше, чем иные люди – за всю жизнь. – Я совершила ужасную ошибку, – призналась она, крепко держа его за руки, а он дрогнул и не отдернул их. – Не верю. Думаю, вам лишь кажется, что это катастрофа, но готов поспорить, больше никто так не считает. – Ошибаетесь, – с грустью сказала она, потом вдохнула и посмотрела на Уильяма, но убрала при этом руки. – Два года назад я вышла замуж. Бездумно и отчаянно ошиблась, но попыталась как-то жить с этим. Хотела порвать с ним, металась, искала выход из положения. Я все испробовала. Безрезультатно. Тогда решила остаться с мужем до гроба, если так суждено. На Уильяма новость, казалось, не произвела впечатления, хотя Сара ожидала, что это станет для него ударом. – Вы все еще замужем за ним? – тихо спросил он, все еще протягивая Саре руки, но она не захотела взять их, понимая, что теперь уже нельзя. После этих слов она ему больше не нужна. И все же Сара обязана была сообщить ему. – Мы больше года живем врозь. В ноябре я получу развод. – Она произнесла это таким тоном, словно речь шла о смертном приговоре за убийство. – Мне жаль, – сказал он серьезно. – Жаль вас, Сара. Могу лишь представить, как трудно вам было и как вы страдали весь этот год. Ему было интересно, оставил муж ее ради другой женщины и что вообще случилось между ними. – Вы его сильно любили? – после некоторой заминки спросил Уильям, вмешиваться не хотелось, но ему нужно было узнать. Он хотел понять, связана ли боль с тоской по мужу или же это просто сожаление, но Сара в ответ покачала головой. – Честно говоря, я вообще не уверена, что любила его. Да, мы общались всю жизнь, тогда мне это казалось правильным. Он мне нравился, но я по-настоящему не знала его. А когда мы вернулись после медового месяца, все рассыпалось, и я осознала, что совершила ошибку. Он хотел лишь гулять сутками напролет, играть в карты с приятелями, волочиться за другими женщинами и пить. Ее горестный тон говорил красноречивее слов. Сара не упомянула о ребенке, которого потеряла, или о проститутках, которых Фредди притащил в дом родителей на вечеринку по случаю годовщины свадьбы. Но Уильям по глазам понял, что Сара страдала куда сильнее, чем рассказывает. Она отвернулась, а он снова коснулся ее рук и дождался, когда она осмелится взглянуть на него. Глаза Сары были полны воспоминаний и вопросов. – Мне жаль, Сара, – повторил Уильям. – Наверное, ваш муженек был законченным придурком. Сара улыбнулась и снова вздохнула, почувствовав облегчение, но не искупление. Она понимала, что всегда будет чувствовать вину за развод, но дальнейшая жизнь с Фредди просто разрушила бы ее, и это она тоже осознавала. – Этот ужасный грех вы от меня скрывали? Она кивнула, а Уильям улыбнулся. – Как можно быть такой наивной? Сейчас же не прошлый век, Сара! Люди разводятся. Вы бы предпочли оставаться с ним и мучиться? – Нет, но я ужасно виновата перед родителями. Это было так унизительно для них! Они повели себя невероятно тактично. В нашей семье никто никогда не разводился. Знаю, что им наверняка стыдно, но я никогда не слышала ни единого слова упрека. – Она смолкла под его пристальным взглядом. – Они были с самого начала против развода? – в лоб спросил Уильям. – Нет. – Она покачала головой. – На самом деле это они подтолкнули меня к разводу. – Она вспомнила семейный совет в Саутгемптоне на следующее утро после ужасной вечеринки. – Папа сделал все. Они ведут себя чудесно, но им, наверное, мучительно стыдно смотреть в лицо своим друзьям в Нью-Йорке. – Это они так сказали? – Нет, они слишком добры, чтобы упрекать меня. – А вы встречались с их друзьями и своими приятельницами и были наказаны за преступление? Она покачала головой и улыбнулась подобной формулировке. – Нет. – Она вдруг рассмеялась, и смех был снова юным, а на сердце стало легче впервые за несколько лет. – Я пряталась на Лонг-Айленде. – Глупышка. Я совершенно уверен, если бы вам достало смелости вернуться в Нью-Йорк, то вам аплодировали бы за то, что вы расстались с этим подлецом. – Не знаю. – Она снова вздохнула. – Я не общалась ни с кем… до сих пор… до вас… – Как мне повезло, мисс Сара Томпсон! Какой неразумной девочкой вы были! Поверить не могу, что целый год вы носили траур по человеку, которого даже не любили. Сара, правда… – Уильям смотрел на нее одновременно с негодованием и изумлением, – как вы могли? – Для меня развод – это не пустяк, – защищалась она. – Меня волнует, что меня будут сравнивать с той ужасной женщиной, которая вышла за вашего кузена. – Что? – Уильям был потрясен. – Закончить, как Уоллис Симпсон? С драгоценностями на пять миллионов долларов, домом во Франции и мужем, который, каким бы болваном ни был, обожает ее. Боже, Сара, какая ужасная судьба, не приведи господь! – Он явно подтрунивал над ней, но лишь отчасти, и они рассмеялись. – Я серьезно, – проворчала она, не переставая смеяться. – И я. Вы действительно считаете, что для нее все плохо кончилось? – Нет. Но послушайте, что о ней говорят. Я не хотела бы стать притчей во языцех. – Она снова посерьезнела. – Так ничего бы и не было, дурашка! Уоллис заставила короля отречься от трона. А вы честная женщина, которая совершила ужасную ошибку, выйдя замуж за идиота, но исправила ее. Кто бы сказал хоть слово против? Ох, разумеется, в один прекрасный день найдется проклятый глупец, которому нечем будет заняться, кроме как тыкать пальцем. Ну и черт с ним. Мне на вашем месте плевать было бы на развод. Когда вы вернетесь в Нью-Йорк, стоит прокричать об этом на весь мир. Я бы стыдился не развода, а брака с таким мужчиной. Сара улыбнулась его взгляду на вещи, но подумала, что Уильям в чем-то прав. Возможно, развод не столь ужасен, как ей казалось весь последний год. Может, он прав, и все будет не так плохо, как она боялась. Сара рассмеялась: – Послушайте, так нельзя! Если вы заставите меня относиться к моей участи спокойнее, как я вернусь к своему заточению на ферме? Уильям налил бокал шампанского, Сара улыбалась, а он долго смотрел на нее с серьезным видом. – Об этом тоже придется поговорить. Не уверен, что нахожу эту перспективу такой привлекательной, как когда вы впервые рассказали. – Почему нет? – Вы слишком молоды, чтобы бежать от жизни. С таким же успехом можно уйти в монастырь. – Он закатил глаза, делая глоток шампанского. – Непозволительная трата времени, даже не упоминайте при мне об этом, иначе я и впрямь рассержусь. – О монастыре или о ферме? – пошутила она. Уильям сделал ей небывалый подарок. Он первый, которому она сказала о разводе, причем он не был шокирован, не ужаснулся и даже не испугался. Для Сары это стало первым шагом к свободе. – О том и о другом. Давайте не будем больше вообще об этом. Хочу пригласить вас на танец. – Отличная идея. – Сара не танцевала целый год, если не считать пары танцев на корабле, и внезапно эта мысль показалась ей очень притягательной. – Если я не разучилась. – Я вам напомню, – предложил он, подписывая чек. Через несколько минут они уже мчались в «Кафе де Пари», где появление герцога с Сарой наделало шуму, поскольку все сотрудники забегали в разных направлениях, лишь бы угодить ему: «Да, ваша светлость», «Конечно, ваша светлость», «Добрый вечер, ваша светлость». Уильям всем видом показывал, как ему это наскучило, и Сару удивило выражение его лица. – Вряд ли это так страшно. Постарайтесь быть милым, – утешала она его по пути к танцевальной площадке. – Вы понятия не имеете, как это надоедает. Думаю, это здорово, когда тебе девяносто, но в моем возрасте просто ужасно. Хотя, если подумать, мой отец в восемьдесят пять тоже жаловался, что ему скучно. – Такова жизнь, – широко улыбнулась Сара, когда они начали танцевать под мелодию «То старое чувство», популярную с прошлой зимы. Сначала Сара держалась напряженно, но через некоторое время они уже двигались по танцполу так, будто танцевали в паре годами, а Сара обнаружила, что Уильям особенно хорош в танго и румбе. – Вы превосходно танцуете, – сделал он комплимент. – Правда прятались целый год? Или все-таки брали уроки танцев на Лонг-Айленде? – Очень забавно, Уильям. Я же только что наступила вам на ногу. – Пустяки! Всего лишь на палец. Прогресс! Они смеялись, болтали и протанцевали до двух утра: когда Уильям вез Сару обратно, она зевала и сонно улыбалась, а потом положила голову ему на плечо. – Я так замечательно провела время сегодня, Уильям. Большое вам спасибо. – А я провел время отвратительно, – заявил он, и голос его звучал уверенно, но лишь на мгновение. – Понятия не имел, что когда-нибудь выйду в свет с падшей женщиной! Я-то думал, что вы милая юная девушка из Нью-Йорка, а что в итоге? Подержанный товар! Господи, какой удар! – Он трагически покачал головой, а Сара ударила его сумочкой. – Подержанный товар?! Как вы смеете так меня называть! – Она была рассержена и удивлена, но оба они не переставали смеяться. – Хорошо, тогда буду звать вас «пожилой разведенкой», если вы предпочитаете. Правда, сам я вовсе так не считаю… – Он продолжил качать головой, время от времени озорно улыбаясь ей. Внезапно Сара забеспокоилась, что из-за своего статуса может показаться ему легкой добычей и он может просто попользоваться ею до ее отъезда из Лондона. При этой мысли она напряглась и отодвинулась от Уильяма, когда тот вез ее в «Кларидж». Движение получилось таким резким, что Уильям тут же понял, что что-то случилось, и, выезжая на Брук-стрит, удивленно взглянул на нее: – Что такое? – Ничего. Спину свело. – Неправда. – Правда, – упорствовала Сара, но Уильям по-прежнему не верил. – Не думаю. Просто вам снова пришла в голову какая-то глупость, которая расстроила вас. – Почему вы так говорите? – Как ему удалось узнать ее так хорошо за такое короткое время? Это все еще изумляло ее. – Совершенно не так. – Потому, что вы волнуетесь сильнее, чем кто-либо из моих знакомых, а это все полная ерунда. Если бы вы больше времени думали о хорошем, а меньше – о том плохом, что, возможно, произойдет или же вовсе не произойдет, то проживете дольше и счастливее. Он говорил с Сарой почти по-отцовски, а она качала головой. – Спасибо, ваша светлость. – Пожалуйста, мисс Томпсон. Они добрались до отеля, Уильям выпорхнул из автомобиля, распахнул перед ней дверцу, чтобы помочь ей выйти, а Сара размышляла, что он будет делать дальше, попытается ли подняться наверх. Она давно уже решила, что не позволит подобного. – Как вы думаете, ваши родители отпустят вас когда-нибудь еще? – спросил он вежливо. – Возможно, завтра вечером, если я объясню отцу, что вам нужно еще поработать над танго. Она посмотрела на него с нежностью. Уильям оказался куда более сдержанным, чем она думала, и сегодня они значительно продвинулись. В крайнем случае они смогут остаться друзьями, и, как она надеялась, навеки. – Может быть. Не хотели бы вы поехать с нами завтра утром в Вестминстерское аббатство? – Не хотел бы, – честно улыбнулся Уильям, – но поеду с превеликим удовольствием. Ему не терпелось снова увидеть ее, а не собор. Но это небольшая цена за возможность побыть с ней. – И возможно, этот уик-энд мы сможем провести за городом. – С удовольствием, – улыбнулась Сара. Тут Уильям посмотрел на нее сверху, приблизил свои губы к ее и медленно поцеловал. Его руки обвили ее талию с поразительной силой, он прижал ее к себе, но не настолько, чтобы Сара ощутила какую-то угрозу или испугалась. А когда Уильям в конце концов отпустил Сару, то у обоих перехватило дух. – Думаю, есть такая вероятность, – прошептал он ей, – что мы слишком стары для подобного, но мне нравится. Ему понравилась нежность поцелуя и невинное обещание, намек на то, что может произойти между ними после. Уильям проводил ее до лифта, ему ужасно хотелось снова поцеловать Сару, но он передумал, поскольку не хотел привлекать внимание портье. – До завтра, – прошептал он, а Сара кивнула, когда он медленно наклонился к ней. Она подняла на него глаза. Интересно, что он сейчас скажет? И сердце остановилось от слов Уильяма. Слова были произнесены почти шепотом и слишком скоро, но он не смог удержать их: – Я люблю вас, Сара. Ей хотелось ответить, что и она его тоже любит, но едва он отпрянул, как двери лифта между ними закрылись. Глава седьмая На следующий день они отправились в Вестминстерское аббатство, как и планировали, и старшие Томпсоны почувствовали, что между молодыми людьми что-то произошло. Сара казалась более подавленной, чем раньше, а Уильям смотрел на нее по-другому, по-свойски. Виктория Томпсон обеспокоенно перешептывалась с мужем, когда они улучили минутку. – Думаешь, что-то не так? – взволнованно спросила она мужа тихим голосом. – Сара сегодня кажется расстроенной. – Понятия не имею, – невозмутимо ответил Эдвард, а Уильям подошел, чтобы показать какую-то крошечную архитектурную деталь. Как и в Тауэре, он поведал им массу историй о личной жизни монарших особ и интересных анекдотов о многочисленных монархах, рассказал о прошлогодней коронации и сделал пару доброжелательных замечаний о своем кузене Берти. Берти стал королем, несмотря на все свои протесты. Он никогда не готовился к этой роли и пришел в ужас, когда его брат Дэвид отрекся от престола. Потом Томпсоны прошлись среди надгробий, и снова Виктория подумала, что Сара сегодня ведет себя необычайно тихо. Старшие Томпсоны отстали, чтобы молодые люди могли побыть наедине. Издали они увидели, что Сара и Вильям ведут вроде как серьезный разговор. – Вы расстроены, да? – Уильям казался встревоженным, когда взял ее руки в свои. – Не стоило мне говорить того, что я сказал? Но он никогда ничего подобного не испытывал ни к одной женщине, ни таких сильных чувств, ни так быстро. Словно мальчишка по уши влюбился в Сару и не смог сдержаться. – Простите, Сара… я люблю вас… я знаю, что это чистое безумие, и вы, наверное, сочтете меня сумасшедшим. Но я люблю вас. Люблю вас такой, какая вы есть, думаю о вас, желаю вас… – Он выглядел по-настоящему взволнованным. – И не хочу вас терять. Сара подняла на него печальные глаза, и по взгляду видно было, что и она его тоже любит, хотя и противится этому чувству всеми силами. – Как вы можете говорить так? Про то, что потеряете меня… Вы никогда не сможете быть со мной. Я разведена. А вы наследник трона. Мы можем рассчитывать лишь на… дружбу… или случайный флирт. На миг он отпрянул, глядя на Сару, и на его лице мелькнула улыбка. – Моя милая девочка, если вы называете это случайным флиртом, то хотелось бы услышать, а что вы считаете серьезным чувством. Я никогда в жизни не был так серьезен, а мы только что встретились. Дорогая, для меня это не случайное увлечение. – Ладно, ладно. – Она улыбнулась через силу и стала еще красивее. – Вы же знаете, о чем я. У нас нет будущего. Зачем мы себя мучаем? Нужно остаться друзьями. Я скоро уеду, а вы продолжите жить своей жизнью здесь. – А вы? Что будете делать вы после возвращения? – Он был очень расстроен словами Сары. – Жалкая ферма, где вы станете влачить существование как старуха? Не смешите меня! – Уильям, я разведена! Ну, или скоро буду. Глупо с вашей стороны подводить нас к грани, – сказала она с гневом. – Я хочу, чтобы вы знали, что я плевать хотел на ваш развод, – с жаром заявил Уильям. – Это ничего для меня не значит, почти так же, как и чертово престолонаследие, о котором вы так печетесь. Все из-за этого? Тебя смущает глупая особа, которая вышла замуж за Дэвида. – Он, разумеется, имел в виду герцогиню Виндзорскую, и они оба поняли, о ком речь. И Уильям был прав. Сару действительно тяготила ситуация с Уоллис, и она ужасно боялась пересудов. – Дело в традиции и ответственности. Вы не можете игнорировать это, притворяться, что ничего нет, и я не могу. Все равно что ехать по дороге на всех скоростях и не замечать кирпичной стены на своем пути. А она там, Уильям! Хотите вы ее видеть или нет, а она там, и рано или поздно мы оба расшибемся. Если не остановимся, пока еще можем. – Саре не хотелось, чтобы кому-то было больно. Ни Уильяму, ни ей. Нельзя влюбиться в него по уши, а потом потерять просто потому, что это невозможно. Их отношения лишены смысла, как бы сильно они уже друг друга ни любили. – И что вы тогда предлагаете? – Уильям мрачно посмотрел на нее, ему явно не понравились такие доводы. – Что нужно остановиться? Не видеться больше? Господи, я не соглашусь на такое, если только вы не посмотрите мне в глаза и не скажете, что с вами ничего не происходит и вы меня не любите. Он схватил Сару за руку, заглянул в глаза и смотрел до тех пор, пока она не отвернулась. – Я не могу, – прошептала она, а потом снова подняла глаза. – Но может, нам стоит остаться друзьями. И это все. Я бы предпочла, чтобы вы навек остались моим другом, чем потерять вас, Уильям. Если мы бросимся в омут, опасный и глупый, с головой, то рано или поздно все, кого вы знаете и любите, ополчатся на вас, а заодно и на меня, и это будет кошмар. – Такого вы мнения о моих родных? Моя мать наполовину француженка. Понимаешь, она всегда относилась к праву на престол, как к невероятной глупости. Четырнадцатый в очереди на престол, дорогая, не слишком-то впечатляет. Если бы я мог отказаться от этого мгновенно, то не пожалел бы, как не пожалел бы и никто другой. – Я вам не позволю! – Прошу вас… ради всего святого, Сара. Я взрослый мужчина, и вам придется поверить, что я сам несу ответственность за свои поступки. Все ваши опасения преждевременны и абсурдны. – Он попытался перевести все в шутку, но оба понимали, что Сара права. Он отказался бы от престола в тот же миг, если бы считал, что Сара согласится стать его женой, но боялся попросить ее руки. Слишком многое на кону, чтобы рисковать. Он раньше никому не делал предложения и уже понимал, насколько сильно любит Сару. – Боже, это смешно! – Поддразнил он Сару, пока они шли обратно в аббатство отыскать ее родителей. – Половина девушек в Англии убили бы за возможность стать герцогиней, а вы боитесь заговорить со мной в страхе, что подцепите эту болезнь. – Он рассмеялся, вспомнив, как он был популярен среди незамужних девиц в британском великосветском обществе и как неуступчива эта американка. – Я люблю вас, вы знаете. Правда, люблю вас, Сара Томпсон. – Он притянул ее к себе и на глазах всего мира поцеловал посреди великолепия Вестминстерского аббатства. – Уильям… – запротестовала она, но отдалась на его милость, пораженная его энергией и притягательностью. Когда Уильям наконец отпустил ее, Сара посмотрела на него и на миг позабыла обо всех своих опасениях. – Я тоже люблю вас, но думаю, мы оба сошли с ума. – Так и есть. – Он счастливо улыбнулся, обнял ее за плечи и повел обратно в сторону главного входа в аббатство. – Возможно, это абсолютное безумие, от которого нам не удастся излечиться, – прошептал он тихо, но Сара не ответила. – Где вы были? – Эдвард притворился обеспокоенным, но на самом деле он по их глазам понял, что Сара и Уильям близки как никогда и все идет хорошо. – Беседовали… гуляли, сэр. С вашей дочерью время течет незаметно. – Я поговорю с ней позже. – Эдвард улыбнулся им обоим, после чего мужчины некоторое время шли рядом, разговаривая о банке Эдварда и о том, как Америка относится к возможности войны. Уильям рассказал о своей недавней поездке в Мюнхен. Они вместе пообедали в пабе «Старый чеширский сыр» на Уайн-Офис-корт и отведали знаменитый пирог «Толстяк»[12 - Пирог с бараниной или свининой, луком и яблоками.], а потом Уильям вынужден был откланяться. – Боюсь, я обещал своим поверенным провести вечер с ними. Время от времени появляется такая утомительная необходимость, – извинился он, а потом спросил Сару, не согласится ли она поужинать и потанцевать с ним. Она замялась, а Уильям помрачнел. – Просто как друзья… еще разок… – Он солгал, и Сара рассмеялась. Она уже достаточно хорошо знала Уильяма, чтобы поверить. – Вы невыносимы. – Наверняка. Но вам нужно серьезно поработать над танго. – Они оба рассмеялись, вспомнив, сколько раз она споткнулась с ним вчера. – Так мы увидимся? – Хорошо, – неохотно согласилась Сара, подумав про себя, что не может ему противиться. Уильям – замечательный человек, она никогда никем не была так увлечена, и уж точно – не Фредди ван Дирингом. Как же она была глупа и наивна! Невинная девушка, ей казалось, что все в ее жизни идет своим чередом, правильно. А теперь наоборот – все не так, как следовало бы. И все же она никого не любила больше и не знала лучше, чем успела полюбить и узнать Уильяма. – Он очаровательный молодой человек, – сказала ей мать, когда Эдвард снова привез их в любимый ресторан. Сара не могла не согласиться. Ей просто не хотелось портить ему и себе жизнь, начав роман, у которого нет будущего. Несмотря на желание Уильяма отбросить все предосторожности, Саре не хотелось торопиться. Но вечером, когда мама приобрела для нее потрясающее белое атласное платье, которое идеально подчеркивало темные волосы, персиковую кожу и зеленые глаза, она забыла свои страхи. В тот вечер, когда Уильям увидел Сару, он не мог отвести от нее глаз, так она была хороша. – Боже, вы в этом платье просто-таки опасны, Сара! Не уверен, что вам стоит позволять мне куда-то вас вести. Должен признаться, ваши родители мне чересчур доверяют. – Я их предупреждала, но вы, похоже, полностью их поработили, – подтрунивала она, когда они вышли. В этот раз он приехал на «Бентли» с водителем. – Вы выглядите изумительно, дорогая. Она была словно принцесса. – Спасибо! – Сара радостно улыбнулась. И снова они провели чудесный вечер, и Сара решила расслабиться рядом с Уильямом. С ним было весело, ей понравились его друзья, которых они встретили, и все вели себя с ней исключительно мило. Они протанцевали весь вечер, наконец освоили и румбу, и танго, а Сара в новом платье отлично смотрелась на танцевальной площадке рядом с Уильямом. Уильям снова отвез ее обратно в два часа, – казалось, вечер промелькнул как один миг. Она вроде как освоилась в новой роли, а Уильям вел себя непринужденно. Они ни разу не заговорили о ее опасениях или своих чувствах. Это был приятный, ни к чему не обязывающий вечер, и когда они добрались до отеля, Сара поняла, что ей ужасно не хочется отпускать Уильяма и подниматься в номер. – Какой памятник вы собираетесь посмотреть завтра, дорогая? Она улыбнулась: – Никакой. Мы хотели остаться в отеле и отдохнуть. У папы дела, он обедает со старым другом, а нам с мамой нечего делать. – Звучит заманчиво. – Он посмотрел на Сару с серьезным видом. – Можно я приглашу вас кое-куда? Скажем, в небольшую поездку за город ради глотка свежего воздуха? Она замялась, потом снова кивнула. Несмотря на всю осторожность, Сара понимала, что не может противиться его напору. Она почти уже решила сдаться и не пытаться изменить ход событий до отъезда из Лондона. На следующий день Уильям заехал перед обедом в изготовленном на заказ «Бугатти», который Сара прежде не видела. Они поехали в сторону Глостершира, и Уильям показывал достопримечательности и развлекал разговором. – Куда мы едем? – В одно из самых старинных имений в Англии. – Уильям казался очень серьезным. – Главный дом датируется четырнадцатым веком, боюсь, он покажется вам мрачным, но остальные здания более современные. Самое большое из них построено сэром Кристофером Реном[13 - Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор и математик, который перестроил центр Лондона после великого пожара 1666 года.] в восемнадцатом веке, оно очень эффектное. А еще есть большие конюшни, ферма, очаровательный охотничий домик. Думаю, вам понравится. По рассказам очень мило, и тут Сара обратилась к Уильяму с вопросом: – Уильям, а кто там живет? Он помедлил, а потом широко улыбнулся. – Я. Ну, вообще-то я провожу там как можно меньше времени, но мама живет постоянно. Она живет в главном доме. Я предпочитаю охотничий домик, он как-то прочнее. Я решил, что вы, возможно, захотите пообедать с мамой, раз уж у вас выдался свободный день. – Уильям, вы везете меня на обед к вашей матери и ни словом не обмолвились! – Сара пришла в ужас, внезапно даже испугавшись того, что он натворил. – Мама будет само очарование, обещаю вам, – сказал он невинным голосом. – Уверен, она вам понравится. – Но что она обо мне подумает? Зачем я явилась на обед? – Сара снова испугалась Уильяма, его неудержимых чувств и того, куда они могут завести. – Я сказал, что вы ужасно проголодались. Вообще-то я звонил ей вчера и сообщил, что вы хотите с ней познакомиться перед отъездом. – Зачем?! – с укоризной спросила Сара. – Зачем? – Он казался удивленным. – Потому что вы мой друг и вы мне нравитесь. – Признавайтесь, это все, что вы сказали? – проворчала она и ждала ответа. – На самом деле нет. Я сказал, что в субботу мы поженимся, и я решил, что ей будет приятно познакомиться с будущей герцогиней Уитфилдской до свадьбы. – Уильям! Хватит! Я серьезно! Не хочу, чтобы она подумала, будто я охочусь за вами и собираюсь разрушить вашу жизнь. – Ой, нет, я все это ей сказал. Предупредил, что вы придете на обед, но категорически отказываетесь от титула. – Уильям! – взвизгнула она и внезапно рассмеялась. – Что вы со мной делаете? – Пока ничего, моя дорогая, но как бы хотелось! – Вы невозможны! Стоило предупредить, что мы едем сюда. Я даже не в платье! На ней были широкие брюки и шелковая блуза, в некоторых кругах подобный наряд сочли бы вызывающим. Сара не сомневалась, что вдовствующая герцогиня Уитфилдская не одобрит ее. – Сказал, что вы американка, и это все объясняет. – Уильям дразнил, притворяясь, что успокаивает ее, на самом деле ему показалось, что Сара восприняла новость благосклонно. Уильям немного беспокоился, что она еще сильнее расстроится, когда услышит, что он ее везет на обед с матерью, но на самом деле Сара нос не вешала. – Вы предупредили, что я развожусь, раз уж рассказали все остальное? – Черт, забыл! – широко улыбнулся он. – Но не сомневайтесь, я упомяну об этом за обедом. Она захочет подробностей. – Уильям улыбнулся, сейчас он любил ее еще сильнее и плевать хотел на все ее страхи и возражения. – Вы отвратный тип! – Спасибо, любовь моя. Всегда к вашим услугам. Вскоре они уже добрались до главных ворот поместья, и Сара была впечатлена его величием и красотой. Поместье окружала высокая каменная стена, построенная, похоже, еще при норманнах. Здания и деревья казались очень старыми, но везде царил безупречный порядок. Размах потрясающий! Главный дом напоминал скорее крепость, чем жилище, а когда они проехали мимо охотничьего домика, где Уильям останавливался с друзьями, Сара увидела, насколько это милое местечко. По размерам больше, чем их дом на Лонг-Айленде! Особняк, в котором жила матушка Уильяма, был чудо как хорош и наполнен французским и английским антиквариатом. Сара поразилась, заметив среди редкой мебели невиданной красоты маленькую, хрупкую, но все еще очень красивую герцогиню Уитфилдскую. – Рада видеть вас, ваша светлость, – нервно сказала Сара, не уверенная, нужно ли присесть в реверансе или пожать руку, но пожилая дама сама осторожно взяла ее за руку. – И я, моя дорогая. Уильям говорил, что вы очаровательная девушка, и вижу, что он совершенно прав. Входите! Она проводила их внутрь, опираясь на трость, которая некогда принадлежала королеве Виктории и которую в качестве небольшого подарка преподнес герцогине Берти. Герцогиня показала Саре три гостиные внизу, затем они вышли в сад. День выдался приветливый, солнечный, да и вообще лето было необычно теплым для Англии. – Долго вы пробудете тут, дорогая? – любезно спросила миссис Уитфилд, но Сара покачала головой с сожалением. – Мы уезжаем в Италию на следующей неделе. В конце августа вернемся на пару дней в Лондон перед отплытием. Отцу нужно быть в Нью-Йорке в начале сентября. – Уильям рассказал, ваш отец – банкир. Мой тоже был банкиром. А отец Уильяма возглавлял палату лордов. Он был чудесный человек… Уильям очень похож на него. – Она взглянула на сына с нескрываемой гордостью, а тот улыбнулся матери и с любовью обнял. – Хвастаться нехорошо, – поддразнил он, но было ясно, что для герцогини сын был центром мира. Он был смыслом ее жизни с момента рождения и наградой, воплощенной радостью ее счастливого брака. – Но я же не хвастаюсь, милый! Я просто думала, что Саре интересно было бы узнать о твоем отце. Возможно, однажды и ты пойдешь по его стопам. – Вряд ли, мама. Слишком много головной боли. Да, я займу должность, но не думаю, что буду баллотироваться. – Возможно, однажды ты сам себя удивишь. Она снова улыбнулась Саре, а немного погодя они отправились обедать. Герцогиня оказалась обаятельной женщиной, невероятно живой для своего возраста и не скрывающей своей любви к единственному сыну. При этом она не цеплялась за него, не жаловалась на недостаточное внимание или постоянное отсутствие сына. Казалось, она с удовольствием позволяла своему любимчику вести свободную жизнь и слушала новости с интересом. Она поведала Саре о некоторых забавных юношеских проделках Уильяма и о том, как хорошо он учился в Итоне. Потом он поступил в Кембридж, занимался историей, политикой и экономикой. – Да, а теперь я только и делаю, что хожу на званые вечера и танцую танго. Просто потрясающе, сколь полезным оказывается образование. Но Сара уже знала, что вечерами танго дело не ограничивается. Он занимался своими угодьями, в том числе фермой, приносившей немалый доход, активно участвовал в деятельности палаты лордов, путешествовал, много читал и интересовался политикой. Уильям был интеллектуалом и эрудитом, и Саре не хотелось признаваться себе, что ей нравилось в нем абсолютно все. Даже его мать, а та, в свою очередь, была, похоже, просто очарована Сарой. Они втроем долго гуляли в саду, и Аннабель Уитфилд рассказала Саре все о своем детстве в Корнуолле, а также о поездках к бабушке с дедушкой во Францию и летних каникулах в Довиле. – Иногда я скучаю по тем местам, – призналась герцогиня с ностальгической улыбкой двум молодым людям. – Мы были в Довиле только в июле. Там все еще мило. – Сара улыбнулась в ответ. – Рада слышать. Я не была там уже пятьдесят лет. А после рождения Уильяма я и вовсе сидела дома. Хотелось быть с ним каждую минуту, заботиться о нем, восхищаться каждым словом и звуком. Я чуть не умерла, когда мое несчастное дитя отправилось в Итон. Я пыталась убедить Джорджа, что Уильяма нужно оставить здесь, чтоб он занимался с гувернером, но супруг настоял на своем и, думаю, был прав. Уильяму было бы слишком скучно дома, со своей старой матерью. – Она посмотрела на сына с любовью, а он поцеловал ее в щеку. – Мне никогда не скучно с тобой, мама, и ты это знаешь. Я всегда тебя обожал и сейчас души не чаю. – Глупый мальчишка. – Она улыбнулась, как всегда радуясь таким словам. Они уехали из поместья, и герцогиня попросила Сару еще раз навестить ее перед отъездом из Англии. – Может быть, после вашего путешествия в Италию, моя дорогая. Хотелось бы услышать про вашу поездку по возвращении в Лондон. – Я буду рада увидеться, мэм! Сара отлично провела время, и они с Уильямом обсуждали визит по дороге «домой». – Она чудесная, – улыбнулась Сара, размышляя над тем, что говорила мать Уильяма. Она была приветлива, доброжелательна и слушала Сару с искренним интересом. – Правда? В ней нет злости. Я никогда не видел, чтобы она на кого-то сердилась, кроме разве что на меня… – он засмеялся, вспомнив что-то, – … и никогда не слышал злого слова о ком-то. Мама отца обожала неистово, всем сердцем, и это было взаимно. Жаль, что вы не смогли застать его, но счастлив, что вы нашли время познакомиться с матушкой. – Взгляд был куда красноречивее слов, но Сара притворилась, что не заметила. Она не хотела, чтобы они стали еще ближе, чем уже были. – Я рада, что вы меня привезли, – тихо промолвила Сара. – И она. Вы ей очень понравились. – Он взглянул на нее, тронутый испуганным видом девушки. – Я бы понравилась ей, если бы она знала, что я разведена? – с горечью произнесла Сара, в этот момент Уильям мастерски преодолел крутой поворот на «Бугатти». – Не думаю, что она стала бы возражать, – честно признался Уильям. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=23572234&lfrom=196351992) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 Андре Ленотр (1613–1700) – французский ландшафтный архитектор, придворный садовод Людовика XIV. Прежде всего он известен как автор проекта создания и последующих реконструкций королевских садов и парка в Версале. 2 Легендарная американская модистка французского происхождения. 3 Столпы нью-йоркского высшего света, наряду с Вандербильтами – знаменитой семьей американских миллионеров. 4 День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. 5 Радость жизни (фр.). 6 Один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке того времени. 7 Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации, в 1937 году при попытке совершить кругосветный полет пропала без вести в центральной части Тихого океана. 8 Клэр МакКарделл (1905–1958) – дизайнер, считается пионером американской моды 1930—1950-х годов. 9 Состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб. 10 Имеется в виду Джозеф Кеннеди, который служил послом США в Великобритании с 1938-го до конца 1940 года, в том числе в начале Второй мировой войны. 11 «Золотая стрела» – ежедневный экспресс Лондон – Париж, свой последний рейс совершил в 1972 году. 12 Пирог с бараниной или свининой, луком и яблоками. 13 Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор и математик, который перестроил центр Лондона после великого пожара 1666 года.