«Как я изучаю языки. Заметки полиглота» Като Ломб
Страница 1
Как я изучаю языки. Заметки полиглота
Като Ломб
Като Ломб, знавшая 16 языков, считала, что деление людей на имеющих и не имеющих «особые языковые способности» ошибочно. Эта книга – квинтэссенция ее опыта, размышления и советы полиглота: как облегчить себе запоминание новых слов, увеличить словарный запас, освоить правильное произношение. При этом она вовсе не отрицает традиционных методов обучения. Книгу, написанную живым языком в манере беседы (с изменениями и дополнениями, сделанными автором для русского издания), с интересом прочтут все, кто изучает иностранные языки, от новичков до профессионалов – переводчиков и преподавателей.
2-е издание.
Като Ломб
Как я изучаю языки. Заметки полиглота
Публикуется с разрешения наследников автора
Под редакцией Оксаны Якименко
Перевод с венгерского Александра Науменко выполнен с издания: Lomb Katо. ?gy tanulok nyelveket. Egy tizenhat nyelvu tolmаcs feljegyzеsei. Budapest: Gondolat, 1970
Благодарим за рекомендацию книги Татьяну Скороходову и Светлану Мещерякову
Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Katо Lomb, 1970
© Александр Науменко, перевод на русский язык, 1978
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2017
* * *
От издателей
Эта книга – плод творчества двух неординарных людей. Автор, Като Ломб, знала на высоком уровне 16 языков (почти все изучила самостоятельно по книгам и радиопередачам). Помимо них она до конца жизни пробовала «на вкус» и другие, вплоть до иврита, за который взялась в 80 лет.
Переводчик Александр Науменко также был полиглотом, владел 11 языками.
Эти два блестящих лингвиста специально адаптировали и дописали книгу для русского читателя, добавив фрагменты, которых не было в венгерском издании. В результате русскоязычное издание 1978 года (тогда книга называлась «Как я изучаю языки. Заметки знатока 16 языков») получилось едва ли не богаче оригинала.
А сейчас, спустя почти сорок лет, пережив и автора, и переводчика, книга выходит снова, и вся история ее возвращения пронизана неравнодушием людей, когда-то читавших ее. Нам ее рекомендовали читатели, на которых она в свое время произвела впечатление.