Примечания

1

Пер. М. Кореневой, С. Степанова и В. Топорова.

Вернуться

2

Пер. Т. Васильевой.

Вернуться

3

Медовая коврижка, ванильный кекс, ватрушка (нем.).

Вернуться

4

Вишневый торт (нем.).

Вернуться

5

Добрый день, барышня (нем.).

Вернуться

6

Наша английская подруга (нем.).

Вернуться

7

Добрый день (нем.).

Вернуться

8

Пирог со сливами (нем.).

Вернуться

9

Браво! Отличный английский (нем.).

Вернуться

10

Извините (нем.).

Вернуться

11

Фюрер… Это вам (нем.).

Вернуться

12

В Париж (фр.).

Вернуться

13

Haddock (англ.) – букв. пикша (рыба из семейства тресковых).

Вернуться

14

Двухнедельный срок (фр.).

Вернуться

15

Беременна (фр.).

Вернуться

16

Утка под коньячно-кровяным соусом (фр.).

Вернуться

17

Свершившийся факт (фр.).

Вернуться

18

Крем-шнитте (нем.).

Вернуться

19

Добош-торт (нем.).

Вернуться

20

Шварцвальдский вишневый торт (нем.).

Вернуться

21

Холодок (фр.).

Вернуться

22

Весьма спортивна (фр.).

Вернуться

23

«…Столь длинная спешила / Чреда людей, что верилось с трудом, / Ужели смерть столь многих истребила» (ит.). Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь III. Пер. М. Лозинского.

Вернуться

24

Обязательно (фр.).

Вернуться

25

Место (фр.).

Вернуться

26

Парикмахеру (фр.).

Вернуться

27

Напрямик (фр.).

Вернуться

28

«Лови момент» (лат.).

Вернуться