Примечания

1

Легкий завтрак (из англо-индийского лексикона). (Здесь и далее – прим. перев.)

Вернуться

2

Из стихотворения английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) “Сад Прозерпины”, пер. Г. Бена.

Вернуться

3

“Железное легкое” – устройство искусственного дыхания для страдающих параличом дыхательных мышц при полиомиелите.

Вернуться

4

Новая жизнь (итал.). Аллюзия на книгу Данте.

Вернуться

5

Кеймбридж – город в штате Массачусетс, примыкающий к Бостону. В Кеймбридже находится Гарвардский университет.

Вернуться

6

Музей Фогга – художественный музей, расположенный в Гарвардском университете.

Вернуться

7

Джордж Лайман Киттредж (1860–1941), Джон Ливингстон Лоуз (1867–1945) – американские литературоведы, профессора английской литературы в Гарвардском университете.

Вернуться

8

Строчка из “Элегии на сельском кладбище” английского поэта Томаса Грея (1716–1771), пер. С. Черфаса.

Вернуться

9

Гарольд Икес (1874–1952) – американский политический деятель, министр внутренних дел с 1933 по 1946 год.

Вернуться

10

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – английский поэт, автор аллегорической поэмы “Королева фей”. Габриэл Харви (ок. 1550–1631) – английский поэт.

Вернуться

11

Шейди-Хилл – частная школа в Кеймбридже, Массачусетс.

Вернуться

12

Рональд Колман (1891–1958) – английский актер театра и кино.

Вернуться

13

Чонси Брюстер Тинкер (1876–1963) – американский филолог.

Вернуться

14

Пол Элмер Мор (1864–1937) – американский журналист, критик, эссеист и педагог.

Вернуться

15

Чарити (charity) переводится с английского как “милосердие, христианская любовь”.

Вернуться

16

Грант Вуд (1891–1942), Джон Стюарт Карри (1897–1946) – американские художники.

Вернуться

17

Уинслоу Хомер (1836–1910) – американский художник, уроженец Бостона, наиболее известен своими морскими пейзажами.

Вернуться

18

Ла-Хойя – район Сан-Диего, Калифорния.

Вернуться

19

Роберт Монтгомери (1904–1981) – американский актер, режиссер и продюсер.

Вернуться

20

Генри Брукс Адамс (1838–1918) – американский историк.

Вернуться

21

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – английский поэт.

Вернуться

22

Перевод Г. Бена.

Вернуться

23

“Уайнсбург, Огайо” – цикл рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941).

Вернуться

24

Каспар Милкетоуст (Каспар Молочный Тост) – мягкий, застенчивый персонаж американских комиксов первой половины XX века.

Вернуться

25

Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) – улица в Лондоне, где в XVIII веке жили бедные литераторы.

Вернуться

26

“Дорога в Занаду. Исследование путей воображения” – книга Джона Ливингстона Лоуза.

Вернуться

27

Флойд Делл (1887–1969) – американский писатель и журналист.

Вернуться

28

“Миддлмарч” – роман английской писательницы Джордж Элиот (наст. имя Мэри Энн Эванс, 1819–1880).

Вернуться

29

Здесь и далее пер. И. Бунина.

Вернуться

30

Ничему не удивляться (лат.)

Вернуться

31

Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) – американская феминистка, суфражистка, борец за гражданские права женщин.

Вернуться

32

Майлз Стэндиш (ок. 1584–1656) – военный руководитель Плимутской колонии на раннем этапе колонизации Северной Америки. Прототип главного героя поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло “Сватовство Майлза Стэндиша”.

Вернуться

33

Перечислены популярные песни на английском, немецком, французском языках, главным образом детские.

Вернуться

34

Сэмюэл Хоффенстайн (1890–1947) – американский киносценарист и композитор, автор шуточных и пародийных стихов. Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса.

Вернуться

35

Блисс Перри (1860–1954) – американский литературный критик, писатель, редактор и педагог.

Вернуться

36

Эта фраза на смеси французского и английского, видимо, означает: “Ездить на бампере запрещено”.

Вернуться

37

Есть нельзя (фр.)

Вернуться

38

Эшер Браун Дюранд (1796–1886) – американский художник.

Вернуться